本文摘要:論文是需要潤色的,一篇論文寫好之后不經過潤色就比較粗糙,投稿通過率低,經過潤色的論文可以使論文的表達更加母語化,減少中式表達和中式英語的弊病,潤色使得論文論點更突出,論據更詳盡,用語更規范,參考文獻更專業。提高文章表達的可讀性,提升文章的專
論文是需要潤色的,一篇論文寫好之后不經過潤色就比較粗糙,投稿通過率低,經過潤色的論文可以使論文的表達更加母語化,減少中式表達和中式英語的弊病,潤色使得論文論點更突出,論據更詳盡,用語更規范,參考文獻更專業。提高文章表達的可讀性,提升文章的專業性。以下是石油機械方面的一篇潤色論文的 一部分,僅供參考。
成功潤色的石油機械類論文《應變電測技術及其在石油機械中的應用》
摘要:僅僅采用有限元分析來進行在役石油機械的強度設計,必然產生較大的誤差。為此,介紹了應變電測技術的原理及其發展歷程。并以石油機械中具有代表性的井架和抽油機結構為例,深入分析了在役井架承載能力評價與抽油機結構強度測試中的布片方案、結果分析以及實際測試中涉及的技術問題。就應變電測技術在石油機械中的應用提出了幾點注意事項。
當一篇論文想被國際期刊接收時,流利的英文表達是必不可少的。期刊編輯非常注重英文文章的語法是否準確,單詞是否恰當,以及整篇行文的邏輯是否嚴密。這就對論文專職翻譯的要求十分高了,漢語熟練專業是一方面,扎實的英文功底和素養是更加重要的。因此,專業的SCI論文翻譯既要保證論文本身的質量,又要對論文所處的領域方向有所涉略才行。
石油機械方面的論文您可以參考范文:石油工程師論文油田群低壓天然氣綜合利用
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/lwbk/15308.html