本文摘要:摘要:商務(wù)英語(yǔ)函電是中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的重要組成部分,它在外貿(mào)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷環(huán)境下,已成為進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要工具。這也要求我們用更嚴(yán)格的原則來(lái)要求它的規(guī)范性,其中清楚原則尤為重要,因?yàn)樗P(guān)系到各方利益的交涉。本文具體論述本原則的運(yùn)用。 關(guān)鍵詞:商
摘要:商務(wù)英語(yǔ)函電是中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的重要組成部分,它在外貿(mào)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷環(huán)境下,已成為進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要工具。這也要求我們用更嚴(yán)格的原則來(lái)要求它的規(guī)范性,其中清楚原則尤為重要,因?yàn)樗P(guān)系到各方利益的交涉。本文具體論述本原則的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);清楚原則;商務(wù)函電
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)函電已成為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的重要組成部分。商務(wù)英語(yǔ)函電寫作是要嚴(yán)格遵守并靈活運(yùn)用7個(gè)原則,即完整、清晰、具體、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、禮貌、體諒。函電要在不影響意思表達(dá)完整、清晰的基礎(chǔ)上,做到開門見山、一目了然、主題明確、言簡(jiǎn)意賅。這也更加強(qiáng)調(diào)了其中一個(gè)清楚原則尤為重要,在商務(wù)英語(yǔ)函電應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單詞語(yǔ), 并注意代詞的指代;句子表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 而且要有一定的連貫性。
一、詞語(yǔ)的運(yùn)用
(一)詞語(yǔ)運(yùn)用要準(zhǔn)確。
我們?cè)诰唧w寫函電時(shí)要求簡(jiǎn)潔,絕不是使商務(wù)信函像電報(bào)一樣,都采取縮寫的表達(dá)方式,不允許存在一個(gè)多余的詞。 當(dāng)你明確了要表達(dá)的想法時(shí), 要注意選用清晰、簡(jiǎn)單的詞語(yǔ), 準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)你要傳達(dá)的信息。避免用一些復(fù)雜、深?yuàn)W的詞匯。有些寫信人認(rèn)為復(fù)雜、深?yuàn)W的詞匯會(huì)讓信件看起來(lái)更有水平,更重要些。然而, 復(fù)雜的詞匯會(huì)增加對(duì)方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會(huì)。通常,商務(wù)英語(yǔ)函電的撰寫適合采用簡(jiǎn)單易懂的詞匯。
(二)代詞的指代關(guān)系要明確。
一般來(lái)說(shuō), 代詞和關(guān)系代詞用以修飾離它們最近的名詞, 并且與所指代的名詞保持人稱上和數(shù)量上的一致。但代詞的不恰當(dāng)運(yùn)用, 會(huì)引起表達(dá)上的歧義。比如原意想表達(dá)“Smith和Richardson兩位先生將在近期內(nèi)得到答復(fù)”, 原句子可改為:“They informed Messrs . Smith and Richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話,“the latter”指代“Messrs. Smith and Richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。
(三)修飾詞的位置。
同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側(cè)重點(diǎn)將完全不同。修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí)一定要注意這一點(diǎn)。此外, 修飾詞的位置應(yīng)該是緊跟著或者靠近它所修飾的詞語(yǔ)。若修飾詞位置正確, 整個(gè)句子便變得簡(jiǎn)潔、清楚易懂。
二、句子的邏輯結(jié)構(gòu)
(一)分詞的邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)需保持一致。
試分析以下句子: “Being an expertin international trade, I’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個(gè)句子中,句子的主語(yǔ)是“I”, 而分詞的邏輯主語(yǔ)是“you”。為保持分詞的邏輯主語(yǔ)與句子主語(yǔ)一致, 原句子可改為:
“Being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“As you are an expert in internationaltrade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。
(二)清楚的表達(dá)要求重點(diǎn)突出, 讀信人不會(huì)遺漏重要的信息。
我們書寫商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí)可以通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu), 突出要強(qiáng)調(diào)的部分。我們書寫商務(wù)英語(yǔ)函電時(shí)可以經(jīng)過(guò)調(diào)整句子構(gòu)造, 凸起要強(qiáng)調(diào)的局部。比方:“We sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofMay 25 by air.”該句子包羅了良多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofMay 25, ⑤by air。一個(gè)句子包括多種信息, 讀信人很輕易疏忽個(gè)中某些信息。故突出重點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)函電寫作中能提高文章的清楚度。
三、結(jié)語(yǔ)
全球經(jīng)濟(jì)一體化與社會(huì)信息化需要高素質(zhì)的商貿(mào)人才,外貿(mào)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷人才最基本的功底是要寫出一封通俗易懂、簡(jiǎn)潔、務(wù)實(shí)、高效的商務(wù)信函。而商貿(mào)信函內(nèi)容是否能簡(jiǎn)潔地表達(dá)出來(lái)對(duì)生意是否成功起著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉英.商務(wù)英語(yǔ)寫作教程[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:4.
[2]廖瑛.實(shí)用外貿(mào)英語(yǔ)函電(第二版)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2003: 8.
小編推薦優(yōu)秀的論文指導(dǎo)范文 會(huì)計(jì)論文的寫作要求
近年,隨著會(huì)計(jì)隊(duì)伍的壯大和會(huì)計(jì)隊(duì)伍專業(yè)水平的提高,會(huì)計(jì)隊(duì)伍中注重問(wèn)題研究和會(huì)計(jì)論文寫作的風(fēng)氣日漸濃厚,這是非常可喜的現(xiàn)象。筆者不揣淺陋,就會(huì)計(jì)專業(yè)論文寫作的幾個(gè)問(wèn)題談些粗淺看法,以就教于讀者。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http://www.zpfmc.com/lwbk/2282.html