本文摘要:譯著是著作的一種,一些作者也會出版譯著來評定職稱,那么譯著有加分嗎?這主要是分情況來看的,一是評職稱單位有譯著的要求,而且作者的譯著符合其要求,那么可以獲得相應的加分;二是譯著不符合職稱要求,那么自然不能獲得加分。 一、譯著能加分的情況 作者單位需要出
譯著是著作的一種,一些作者也會出版譯著來評定職稱,那么譯著有加分嗎?這主要是分情況來看的,一是評職稱單位有譯著的要求,而且作者的譯著符合其要求,那么可以獲得相應的加分;二是譯著不符合職稱要求,那么自然不能獲得加分。
一、譯著能加分的情況
作者單位需要出版相應的譯著,并且是按照作者位置獲得相應的分值。出版譯著的人員往往不止一位,第一主編、第二主編、第三主編可能會因位次不同而打分不同。作者要確定本單位出書加分政策。一本書加多少分,怎么個加分細則,每個職稱單位都有相應的標準,且不同職稱單位有不同。
一般來說,評職稱主編和作者打分,有兩個規則:一是專著、譯著的打分高于編著、教材。比如專著第一主編打分高于教材第一主編。二是作者位次越靠前,加分比例越高。比如同一本譯著中,第一主編的加分高于第二主編,或者第一作者的加分高于第二作者。
二、譯著評職稱沒有加分的情況
每個單位都有自己的評職文件,職稱級別不同文件要求也就不同,有的文件中并沒有譯著的要求,但是有國內核心論文,國際核心論文,專利方面的要求,那么這三者就能獲得相應的加分,譯著起到的作用就不那么明顯,這也不是說作者不能出版譯著,只是優先考慮論文,專利更符合單位的要求。
以上就是譯著評職稱加分的情況說明,不同的作者需要的加分材料是不同,更多詳情可隨時和在線學術顧問交流。
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/zckjz/29722.html