本文摘要:論文投稿國外或者國內某些期刊需要將論文稿件翻譯成英文,但英語不是我們的母語,用英語寫作論文當然就會出現一些問題。大多數人還不具有用英語思考的能力。在這種情況下,比較好的做法是先寫中文稿再譯成英語,這樣至少能避免直接寫英文稿時容易出現的語意
論文投稿國外或者國內某些期刊需要將論文稿件翻譯成英文,但英語不是我們的母語,用英語寫作論文當然就會出現一些問題。大多數人還不具有用英語思考的能力。在這種情況下,比較好的做法是先寫中文稿再譯成英語,這樣至少能避免直接寫英文稿時容易出現的語意不連貫的問題。
推薦期刊:《海洋工程》是由中國科學技術協會主管、中國海洋學會主辦、南京水利科學研究院和上海交通大學承辦的綜合性、科技學術刊物。于1983年創刊,季刊,每期發行3000冊。主要讀者為從事海洋工程的科研、教學和工程技術等人員。面向國內外發行。主要向國內外介紹我國海洋工程方面的研究、設計、實驗、生產、使用和管理等方面的成果以及學術動態,擴大對外宣傳和交流。
英文稿中最容易出現的用詞問題是:
⑴ 按漢語硬譯,形成所謂的“中式英語”。雖然不大會看到“good good study, day day up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯為“tank-load”,其實,單詞“vehicular”的意思就是車載。
⑵ 介詞的使用不當,用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。
⑶ 代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
⑷ 句型單調,喜歡(或不得不)用“to be”構成句子。
⑸ 不注意動詞的詞性。有些動詞既可是及物動詞也可是不及物動詞,應該優先用不及物動詞成句,而不要用及物動詞的被動語態成句。
⑹ 冠詞“a”、“the”的使用不當,尤其容易忘記使用定冠詞“the”。
⑺ 不注意名詞的單、復數,不注意主、謂語的人稱配合。
⑻ 論文中的用詞應該比較正式,盡量少用一詞多意的詞,例如,口語中“get”有“ 獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。
⑼ 中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結尾分析了所提出的方法的缺點,說在今后的研究中會逐步克服這些缺點。外國人就不會這么說,他們總是向前看,即使看到了缺點,也會說隨著研究的深入,這種方法將會有更廣闊的應用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”后面加個“博士導師”,外國人就相象不出不是博士導師的教授是什么樣子。
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/lwbk/8630.html