本文摘要:英漢語都有各自的語法銜接機制,這篇 英語教育論文 在銜接形式和使用頻率上存在差異。翻譯時,若形與義發生沖突,應易其形,存其義,實現語義對等,維持相同的語義鏈,從而達到與原文相同的語義連貫效果。《 中學英語之友 》于1988年7月1日創刊,是國家新聞
英漢語都有各自的語法銜接機制,這篇英語教育論文在銜接形式和使用頻率上存在差異。翻譯時,若形與義發生沖突,應易其形,存其義,實現語義對等,維持相同的語義鏈,從而達到與原文相同的語義連貫效果。《中學英語之友》于1988年7月1日創刊,是國家新聞出版署批準、全國公開發行的分年級、與教學同步的大型輔導類月刊。主要特色:與教學同步,講練結合、欄目豐富多彩、題材新穎廣泛。重點剖析、解難答疑,溶知識性與趣味性于一體,既是教學內容的輔導,又是學法指導與素質教育的深化。
摘要:本文從照應、替代、省略、連接四種語法銜接手段探討了英漢語銜接手段的差異以及調整英譯漢語法銜接手段的常用翻譯方法。英漢語法機制差異突出體現在形合與意合的問題上,兩種語言間的差異經常成為翻譯的障礙。語法銜接機制發生沖突時,為了維持語篇的連貫性,有必要根據譯入語的銜接原則調整銜接模式。
關鍵詞:語法銜接 照應 替代 省略 連接
一、引言
銜接是實現語篇連貫的重要手段。銜接不當就會造成語義鏈斷裂或語義模糊,話語不連貫,不成語篇。英語是形合語言,漢語是意合語言,兩者的銜接形式差異較大,主要表現在:1.無對應形式的銜接手段,如漢語沒有英語關系代詞這種銜接手段;2.兩種語言的銜接手段在使用頻率和習慣上有所不同”。這種銜接機制的差異往往成為翻譯的障礙。本文主要從語法銜接的角度分析英漢銜接手段的差異,通過兩者的對比,探討調整銜接手段的轉換方法,從而使譯文表述清晰自然,達到語篇連貫效果。
二、語法銜接
韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩大類:語法銜接包括照應、替代、省略和連接,詞匯銜接有復現和同現。徐莉娜在《英漢翻譯原理》一書中指出,語法銜接的四種手段中,銜接項與被銜接項之間在語篇表層受到某種形式規則的限制,在語篇深層受到被銜接項語義的限制。
1.語法銜接的分類。語法銜接手段有照應、替代、省略和連接。照應是指語篇中一個成分作為解釋另一個成分含義的參照點的銜接手段,其又分為人稱照應、指示詞照應和比較照應三種情況。替代是用替代詞取代另一語言成分的銜接手段。“替代詞指示形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找。”被替代的成分也是確定替代詞含義的參照點。“根據被替代成分的語法性質,替代詞相應地分為名詞性替代、動詞性替代和小句性替代三種。”省略是一種特殊的替代,被稱作“零替代”(substitution by zero),其表現為以結構上的空位取代具有同語義內容、同語法結構的另一個語言成分。連接指的是通過連接詞體現語篇中各種邏輯關系的銜接手段。
2.英譯漢語法銜接的翻譯特點。由于照應、替代、省略都涉及到參照對象或替代者與被替代者之間的關系,譯者在翻譯時心中要時刻留有“空位”,只有參照對象或被替代者的“空位”得以填充時,才能確定詞義進行翻譯。因此,這三種語法銜接的翻譯共性可以概括為“不見參照單位不譯”,具體表現為“比較關系不明不譯,即不見比較對象不譯”“代詞不見指代對象不譯”“空位不填不譯,即不見被省略對象不譯”。連接涉及的是語言單位與語言單位或命題與命題之間的關系,譯者在操作時應首先識別命題,明確邏輯關系,然后根據譯入語習慣決定邏輯關系的顯隱表現形式。連接的翻譯特點可以表述為“邏輯關系不明不譯”。
三、案例分析
1.照應。照應關系是建立在人稱代詞、指示代詞、比較詞項與其前指或后指間聯系的基礎上。在此,前指和后指均統稱為參照語,而照應語即為參照語的解釋對象。若照應語成為翻譯的焦點,那么參照語即為翻譯的視點。照應語的含義依賴參照語而確定,所以在含有照應銜接的篇章翻譯中,“不見參照語不譯”。以下例句中下劃線詞語為參照語。
[1] When we say that Columbus “discovered” the New World, we don’t mean that he created it, developed it, designed it, or invented it. (100 Greatest Science Discoveries of All Time)
我們說哥倫布“發現”了新大陸,并不意味著他創造了新大陸,也不是說他開拓了、設計或發明了新大陸。(徐莉娜譯)
原文 the New World…it 譯文 新大陸……新大陸
原文銜接模式 語法銜接:人稱照應 譯文銜接模式 詞匯銜接:原詞復現
例[1],該句譯文兩處含有翻譯技巧。首先,“When we say…we do not mean…”
是對比照應關系,應突出對比結構的對稱效應。再次,此對比結構中含有四個代詞“it”,“it”出現頻率過高。漢語傾向少使用代詞,多使用名詞以避免出現指代模糊或混亂的現象。因此,該句中高頻代詞“it”宜采用以名譯代,譯作“新大陸”和刪減代詞兩個技巧來處理譯文的銜接和連貫問題,盡可能保持對比結構的對稱效應。
2.替代。替代是為了避免相同成分的重復,是一種典型的使語言簡潔并促進語篇連貫的形式手段。英語中的替代在英譯漢時傾向借助詞匯復現或重復譯法手段來實現連貫,維持語義鏈。因此,為確保翻譯的準確性,英語替代銜接漢譯時要秉持“不見所代對象不譯”的原則。以下例句中下劃線詞語為所代對象。
[2] The same weight and build, too, and when the one with the pencil-line mustache wore his black shoes with the elevator heels—which he did every day—they were the same height.(An Extract from A Courtly Gesture)
此外,他們體重一樣,體格相同。只要那個蓄著一撇小胡須的人穿上黑色的高跟鞋—他天天都穿高跟鞋—他們就一樣高了。(徐莉娜譯)
原文 wore his black shoes with the elevator heels…did 譯文 穿上黑色的高跟……天天都穿高跟鞋
原文銜接模式 語法銜接:動詞性替代 譯文銜接模式 詞匯銜接:復現
“do”是英語中使用頻率最高的動詞性替代詞,漢語里對應的表達一般是“這樣做、那樣做或這樣、那樣”,例[4]譯文中,將“do”譯作“穿”,采用了原詞復現的方法,從而將替代性動詞具體化,這是英譯漢時常見的翻譯方法。
3.省略。省略是與替代密切相關的一種銜接形式,又稱作“零替代”。零替代以結構上的空位取代另一語言成分,沒有實際語音形式,很容易被忽略。準確翻譯省略銜接的原則就是“空位不填不譯”。以下例句中下劃線詞語為空位的前指。
[3]Women loved him; Men like him—even Aubrey^, who didn’t like anyone.
(An Extract from A Courtly Gesture)
女人愛他;男人喜歡他—連幾乎不喜歡任何人的奧布里對他也有幾分好感。(徐莉娜譯)
原文 Men like him—even Aubrey… 譯文 男人喜歡他—奧布里對他也有幾分好感
原文銜接模式 語法銜接:省略 譯文銜接模式 詞匯銜接:近義復現
例[3] 中省略成分是“like him”,屬于動詞性省略。通過增此回補空位信息,顯化原文中被省略成分,使譯文語義明晰。
4.連接。連接是利用連接詞來體現語篇中各種邏輯關系的銜接手段。常見的邏輯關系有時間邏輯和遞進、轉折、對照、舉例和因果等關系。在語篇中邏輯關系既可以由連接詞顯化,也可以隱化在語義中。翻譯時,第一步是要明確邏輯關系,“邏輯關系不明不譯”,第二步是要決定是否需要顯化邏輯關系,這個由譯文的語義明晰度決定。
[4] I talked to him with brutal frankness.
我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。
例[4]“with brutal frankness”中沒有連接詞,卻暗含轉折關系。該句翻譯的操作過程如下:①識別謂詞,“talk”、“brutal”、“frank”; ②填充參與者,并依據謂詞數量將小句切分為三個小命題,即“I talked to him”、“My words are brutal”、 “My words are frank”; ③依據命題間的關系,進行基本句型轉換:“talk”命題的主謂結構轉換為主題語,“brutal”和“frankness”拓展為評述語;④語篇結構完型:增加轉折連詞,突出原文隱性的邏輯關系;⑤順譯:與原文語序保持一致。本譯文通過增加連詞“雖然……但是”顯化了原文的邏輯關系。
四、結語
語法銜接是語篇的有形網絡,語義連貫是語篇的無形網絡。連貫是銜接的語義基礎,銜接是連貫的表現形式,二者相輔相成。
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/jylw/13777.html