本文摘要:這篇語言翻譯論文發(fā)表了當代獨立學院大學外語翻譯的教學策略,英語作為一門十分基礎的學科。對獨立院校的學生來講,顯得十分重要。但是,獨立院校的學生相對于公立院校的學生來說,在初高中階段,學習自覺性較差,自主學習意識淡化,基礎比較薄,同時,也沒
這篇語言翻譯論文發(fā)表了當代獨立學院大學外語翻譯的教學策略,英語作為一門十分基礎的學科。對獨立院校的學生來講,顯得十分重要。但是,獨立院校的學生相對于公立院校的學生來說,在初高中階段,學習自覺性較差,自主學習意識淡化,基礎比較薄,同時,也沒有養(yǎng)成良好的學習習慣。
關鍵詞:語言翻譯論文投稿,大學英語,翻譯教學,翻譯策略
從2000年開始,我國高等教育中出現(xiàn)了一個新的分支——獨立學院。其時,為了擴大教育資源的利用率,我國大力鼓勵民間資本進入教育領域,以使更多的學生有機會接受高等教育。在這種時代大背景下,我國獨立院校無論是數(shù)量上,還是規(guī)模上,都以驚人的速度飛速發(fā)展。
英語學習是一個長期系統(tǒng)的學習內容,在大學英語學習階段,主要強調聽說讀寫四個方面的內容。
在這四個部分中,聽和讀主要作為信息輸人的部分,而說和寫則被看成是信息輸出的主要部分。翻譯,我們在這里所講的是大學英語教學中的筆譯部分。是一個讀和寫的綜合成分.是一個輸入和輸出全包括的動態(tài)英語翻譯過程。在我國大學英語教學中。教育者們主要集中精力于聽和寫這兩方面的訓練,對翻譯方面,無論是英譯漢還是漢譯英,都缺乏足夠的重視。在大學英語教學中,翻譯教學也一直被邊緣化,教學效果也由于教師和學生都不太重視,而一直被邊緣化。
同時,由于教學模式的限制,在我國大學英語教學中不可能在課堂上占用大量的時間去講解這部分內容。因此。對于究竟應該在大學英語教學中。怎樣使用正確的教學策略來講授英語翻譯。也一直是我國大學英語教育界的一個重要話題。
翻譯界有眾多的翻譯派別,釋意理論、目的論、關聯(lián)理論等都與翻譯教學有關系,但是真正應用到翻譯教學當中,卻并不是那么行之有效。在這種情況下,功能翻譯理論對于翻譯教學的作用顯得特別的重要。該理論的核心為目的論。該理論在大學英語教學中,應用得十分廣泛。首先。對翻譯目的的定義與要求。該理論認為翻譯由于不同的目的或者功能決定了不同的翻譯技巧的選擇,在翻譯時。我們需要考慮文章的體裁,根據(jù)不同文體、不同風格的文章,選擇使用不同的翻譯策略。
大學英語教學中所要求的翻譯。通常是一個段落的翻譯,如果是政治性的語段,我們通常選擇直譯的翻譯方式。在將這些政治性詞語翻譯成英語時。一些已有的現(xiàn)成文本。我們往往可以直接套用。因此,不改變原來文本的含義,直接翻譯的主要原因,是要保證文本的意思不變。翻譯中遇到一些完全是歐美國家說法的詞語時,如果還是選擇直譯的話,就會讓人很難理解所說的內容,在這種情況下,我們可以選擇用一種相近的中文表達方式。
來表述這個相關的意思。這種意譯的翻譯策略在大學英語翻譯教學中。也十分常見。比如,think twice before you leap,我們不能翻譯成“在你往下跳之前多想兩遍”。而應該翻譯成一句大家常聽的中國古話“三思而后行”。這種翻譯實例在大學英語教學中十分常見,因為很多文本中都會出現(xiàn)這種俚語,但是在翻譯中,我們一定要選擇符合目的語的方式。功能翻譯理論要求譯文必須通順流暢,與原語的風格相符,我們應結合不同的語篇選擇不同的翻譯策略。
大學英語教學的最終目的就是為了完善大學生英語教學體系,提高大學學生的英語綜合運用能力。翻譯能力作為英語綜合能力的一種體現(xiàn)。需要我國教育界的專家學者深入探索。功能翻譯理論為大學英語翻譯教學提供了有效的翻譯策略和理論指導。需要我們在今后的教學中一邊實踐一邊摸索,找到真正有效的應用途徑。
責任編輯:孫瑤
推薦閱讀:《語言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語言與翻譯》雜志社辦。堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。
轉載請注明來自發(fā)表學術論文網:http://www.zpfmc.com/wslw/17331.html