本文摘要:摘要:從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),結(jié)合《鐵路邊的孩子們》漢譯本中定語從句的翻譯實例,對譯者在翻譯策略中體現(xiàn)的譯者主體性進行分析,進一步探討譯者主體性在翻譯活動中的重要作用。 關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論,譯者主體性,定語從句 20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃
摘要:從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),結(jié)合《鐵路邊的孩子們》漢譯本中定語從句的翻譯實例,對譯者在翻譯策略中體現(xiàn)的譯者主體性進行分析,進一步探討譯者主體性在翻譯活動中的重要作用。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論,譯者主體性,定語從句
20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃塔馬·伊文·佐哈爾(ItamarEvenZohar)(1990)提出了多元系統(tǒng)理論,主要用來說明文學(xué)系統(tǒng)的行為和演變。他把文學(xué)看作一個多元系統(tǒng),其中包含了其他很多系統(tǒng)。他認(rèn)為文學(xué)可用經(jīng)典化與非經(jīng)典化模式、中心與邊緣位置、主要與次要活動這三對概念進行描述,三對概念相互對立,又可相互轉(zhuǎn)化。翻譯文學(xué)在這一文學(xué)系統(tǒng)中,可以處于邊緣位置,也可以轉(zhuǎn)化為中心位置。
翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)的位置轉(zhuǎn)化,很大程度上影響著譯者主體性的發(fā)揮。譯者既要“聽作者說話”,“又要向讀者說話”,是語言交際的橋梁。因此,譯者的翻譯活動不但要受到自己主觀能動性的影響,而且還要受到外部各種客觀因素的制約。
本文從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),以英國女作家內(nèi)斯比特的文學(xué)作品《鐵路邊的孩子們》漢譯本為例,通過對該譯本中定語從句翻譯實例的分析,闡釋了該譯作中譯者主體性的具體體現(xiàn)。得到結(jié)論:翻譯文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向使得譯者主體性的重要作用得以凸顯,譯者主體性的充分發(fā)揮成為翻譯成功的重要因素,如此,讀者可以更好地理解翻譯作品的差異,理解譯者選擇不同翻譯方法的原委。
一、《鐵路邊的孩子們》及其翻譯
《鐵路邊的孩子們》是英國著名女作家伊迪絲·內(nèi)斯比特(EdithNesbit,1858-1924)的一部兒童小說。《鐵路邊的孩子們》講述的是一個家庭故事。由于父親被捕,家庭遭遇變故,孩子們跟隨母親來到鐵路邊上的鄉(xiāng)下生活,由此,歷經(jīng)了一系列的傳奇故事,展開了一段不一樣的生活體驗,最后,在好人的幫助下,孩子們的父親終于沉冤洗雪。
這部兒童小說,講述了一個家庭故事,因其勵志主題深受廣大讀者喜愛,英國經(jīng)典電影《鐵路少年》就是根據(jù)這部小說改編。內(nèi)斯比特是一位能“把故事講得異乎尋常好看”的兒童文學(xué)作家,我國兒童文學(xué)理論家彭懿稱贊伊迪絲·內(nèi)斯比特是“一個絕對輝煌的名字”,國內(nèi)外諸多兒童文學(xué)作家至今依然在沿用“內(nèi)斯比特的傳統(tǒng)”寫作童書。
《鐵路邊的孩子們》的譯本數(shù)不勝數(shù),我國最具代表性的是兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶譯本。另外,馬愛農(nóng)、楊玲玲、紀(jì)飛等翻譯家也曾譯介過這部小說。本文主要選取任溶溶譯本和紀(jì)飛譯本。譯文中對定語從句翻譯的不同處理體現(xiàn)了譯者主體性發(fā)揮的重要作用。
二、譯者主體地位在定語從句翻譯中的體現(xiàn)及其重要作用
定語從句(AttributiveClause)(2016)[1]是修飾限定名詞或代詞(稱為先行詞)的一個小句子,在整個大句子中承擔(dān)定語成分。本文選取《鐵路邊的孩子們》漢譯本中定語從句的不同翻譯實例進行分析,研究譯作中譯者主體性的具體體現(xiàn)。
(一)定語從句譯作不同句子類型
句子類型指句子的結(jié)構(gòu)類型。根據(jù)構(gòu)成句子的詞語的不同類別、序列、搭配方式等,漢語的句子類型有主謂句(主謂句、雙賓句、連謂句、兼語句“、把”字句、“被”字句)和非主謂句(并列、承接、遞進、選擇、總分、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、目的關(guān)系)。
1.定語從句譯作主謂句
例1Therewerethreeofthem.Robertwastheel⁃dest.Ofcourse,mothersneverhavefavourites,butiftheirmotherhadafavourite,itmighthavebeenRob⁃ert.NextcamePeter,whowishedtobeanengineerwhenhegrewup;andtheyoungestwasPhyllis,whomeantextremelywell.孩子一共是三個。大女兒叫羅伯塔。做媽媽的對孩子當(dāng)然不會有偏愛,但萬一他們的媽媽有偏愛的話,那大概就是偏愛羅伯塔了。
第二個孩子是男的,叫彼得,他希望大起來當(dāng)工程師。最小的是菲莉絲,她心地很好。(任溶溶譯本)在這戶人家里面恰好有三個娃娃。羅伯塔是最大的一個。一般來說,做媽媽的總是沒有偏愛某個孩子的;但是如果真的要在三個孩子里面選擇一個的話,那么相信她一定會選擇羅伯塔;老二叫彼得,他的理想是長大后能成為一名工程師;最小的娃娃叫菲麗絲,這是個善良的孩子。
(紀(jì)飛譯本)這是小說第一章“故事的開頭”(Thebeginningofthings)。文章第二自然段給讀者介紹了故事發(fā)生的這一家的家庭情況,兩個女孩,一個男孩。兩個譯本都將介紹彼得和菲莉絲/菲麗絲的定語從句譯作用代詞重復(fù)主語的主謂句,與先行詞分譯為兩個小短句,使之更符合中文的表達習(xí)慣。
2.定語從句譯作非主謂句
例2Bobbiehadanotherqualitywhichyouwillheardifferentlydescribedbydifferentpeople.Someofthemcallitinterferinginotherpeople’sbusi⁃ness—andsomecallit“helpinglamedogsoverstiles,”andsomecallit“loving-kindness.”Itjustmeanstryingtohelppeople.波比還有一個品質(zhì),這個品質(zhì)在不同人看來卻是褒貶不一。
有人會覺得她多管閑事,有人會覺得她樂于助人,還有人則說她心地善良。不過這些特征都說明她喜歡幫助別人。(紀(jì)飛譯本)“不過”一詞將定語從句譯作了表轉(zhuǎn)折關(guān)系的非主謂句。波比不愧是媽媽最喜歡的孩子,她幫起別人來真是盡心盡力。在第七章中作者又一次夸獎了波比。
(二)定語從句譯作不同的句子成分
句子成分指句子的組成部分。依據(jù)詞匯在句子中的作用和地位,漢語中有主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語成分。英語中除去這六種成分,還有表語、同位語、獨立成分。
1.定語從句譯作定語
例3Theyalsohadafatherwhowasjustper⁃fect—nevercross,neverunjust,andalwaysreadyforagame—atleast,ifatanytimehewasnotready,healwayshadanexcellentreasonforit,andexplainedthereasontothechildrensointerestinglyandfunnilythattheyfeltsurehecouldn’thelphimself.他們還有個十全十美的爸爸,從不發(fā)脾氣,從沒不講理,也總是隨時準(zhǔn)備跟他們做游戲。遇到不準(zhǔn)備跟他們做游戲的時候,爸爸至少也能說出一番大道理,說得那么頭頭是道,孩子們覺得他的確是沒有辦法做游戲。
(任溶溶譯本)他們當(dāng)然還有一個很棒的爸爸——永遠(yuǎn)會講道理,從來都不會做出不合適的舉動,而且永遠(yuǎn)都會陪他們做游戲——至少,如果有不合適做游戲的時候,他也總是會有合適的理由。他會耐心地把理由給孩子們解釋清楚,讓他們明白,有些時候只是身不由己。(紀(jì)飛譯本)這是第一章中對孩子們爸爸的描述。兩個譯本都將定語從句譯作前置的定語成分。
任溶溶選擇四字成語“十全十美”,具有典型的中國特色,而紀(jì)飛譯作“很棒的”這樣符合兒童身份的語言,十分口語化,親切自然,這樣“會講道理”的爸爸的確“完美”。不幸的是,爸爸遭遇了“麻煩事”,被陷害入獄。迫于無奈,媽媽和孩子們搬離城市,住到了鐵路邊的“三煙囪”,沒有人會想到“鐵路”竟然成了孩子們“新生活的中心”,并且“給他們帶來改變和奇跡”。定語從句譯作定語是最常用、也是最整齊的句式。
除此之外,文中還有大量的定語從句譯作定語成分的例子,如:themenwhohadmovedthefurniture譯作“搬運行李的人”(任溶溶譯本),“那些搬家的人”(紀(jì)飛譯本);apersonwhohadstolencoals譯作“一個偷煤的人”(紀(jì)飛譯本);thosesillylittleredflannelflagsthatnoonewouldevernotice譯作“沒人會注意的法蘭絨傻旗子”(任溶溶譯本),等等。
2.定語從句譯作補語
例4Thenthechildrenundidthehamper.Firsttherewasstraw,andthentherewerefineshavings,andthencameallthethingstheyhadaskedfor,andplentyofthem,andthenagoodmanythingstheyhadnotaskedfor;amongotherspeachesandportwineandtwochickens,acardboardboxofbigredroseswithlongstalks,andatallthingreenbottleoflaven⁃derwater,andthreesmallerfatterbottlesofeau-duCologne.
孩子們打開了籃子。外面一層是稻草,然后是木屑,里面才是他們請求的東西。里面放著好多好多東西,有一些還是她們在信上沒有提到的,包括桃子、紅酒、兩只雞,一大束的玫瑰花,一瓶綠色的花露水,還有三小瓶香水。(紀(jì)飛譯本)在第三章“老先生”(Theoldgentleman)中寫到孩子們的媽媽患了流感,“媽媽已經(jīng)不止一次告訴他們”,他們“已經(jīng)很窮了”,因此孩子們負(fù)擔(dān)不起醫(yī)生要求買的東西。
小鬼頭們想到了一個好主意。他們用畫筆和維尼太太刷欄桿用的黑漆在白色床單上寫了一行字“到了站臺請往外看”(LOOKOUTATTHESTATION),由彼得釘在火車站的柵欄上,他用手指點著,希望乘坐九點十五分火車的老先生注意到正“上氣不接下氣”跑向站臺的菲麗絲。菲麗絲送去的是孩子們寫的“求救信”,說明了媽媽的病情,請求老先生幫忙準(zhǔn)備媽媽需要的東西。于是,好心的老先生托好心的搬運工人送來一大籃東西,孩子們真是遇到了好心人。
3.定語從句譯作狀語
例5FormanyandmanyanightafterthedaywhensheandPeterandPhyllishadsavedthetrainfromwreckbywavingtheirlittleredflannelflags,Bobbieusedtowakescreamingandshivering,seeingagainthathorriblemound,andthepoor,deartrustfulenginerushingontowardsit—justthinkingthatitwasdoingitsswiftduty,andthateverythingwasclearandsafe.AndthenawarmthrillofpleasureusedtorunthroughherattheremembranceofhowsheandPeterandPhyllisandtheredflannelpetti⁃coatshadreallysavedeverybody.
當(dāng)她和彼得、菲麗絲揮舞著法蘭絨紅裙子做成的旗子幫助火車脫險后,好多個晚上,她還經(jīng)常會在半夜驚醒,因為她總是夢到那堆可怕的東西,幻想著火車沖著那堆東西撞過去——就如同平時那樣——不過醒來之后,一切都是那么安全。這時候她會想起她和彼得、菲麗絲一起揮舞著紅色的裙子,救下了所有人,心里不免覺得一絲暖意。
(紀(jì)飛譯本)這里是由關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)的定語從句,限定先行詞“theday”,譯文中被翻譯成時間狀語“當(dāng)……的時候”,充分體現(xiàn)了定語從句的狀語功能。第六章“搶救火車”(Savioursofthetrain)中,大石頭、大樹隨風(fēng)倒落在鐵路上,如果十一點二十九分的下行火車經(jīng)過,那可是要出大事故的。孩子們飛快地跑到事故地點,女孩子們脫下法蘭絨裙子當(dāng)旗子,使勁揮舞,試圖提醒火車停下,波比甚至是站在鐵軌上搖旗吶喊,最終他們成功地?fù)尵攘嘶疖嚒@?是第七章“對勇敢的獎賞”(Forvalour)中對孩子們阻止了一場可怕的車禍后的生活狀態(tài)描述,孩子們對當(dāng)時的情境還是心有余悸,久久不能忘卻。
三、結(jié)語
譯者的成長環(huán)境、教育背景、文化學(xué)識、翻譯理念等諸多因素影響著譯者主體性的發(fā)揮,因此,把定語從句譯作不同的句子類型、不同的句子成分,體現(xiàn)出了譯者對定語從句翻譯的不同處理方式。各異的選擇,也充分體現(xiàn)了譯者的主體性。現(xiàn)今,翻譯文學(xué)已經(jīng)逐步走向文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,譯者主體性得以能夠越來越淋漓盡致地發(fā)揮,并能夠充分展示翻譯的魅力,以達到翻譯“信、達、雅”(1986)[2]的目的。
參考文獻:
[1]趙覓.以英漢句法結(jié)構(gòu)差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J].海外英語,2016(01):138-139.
[2]嚴(yán)復(fù).論翻譯(文摘)[J].語言與翻譯,1986(04):56.
英語方向論文范文閱讀:英語教學(xué)論文英語翻譯人才培養(yǎng)策略
在社會迅速發(fā)展的情況下,這篇英語教學(xué)論文認(rèn)為英語翻譯人才需求量只會越來越大,高校的翻譯專業(yè)教學(xué)起到了決定性作用,在訓(xùn)練學(xué)生基礎(chǔ)知識的同時,要結(jié)合市場的需求以及國家翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)目標(biāo),高校要不斷地完善翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式,才能夠為國家輸送專業(yè)的應(yīng)用型英語翻譯人才。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http://www.zpfmc.com/wslw/21009.html