<abbr id="8ggge"></abbr>
<kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>
<pre id="8ggge"></pre>
  • <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s>
    <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s><cite id="8ggge"><tbody id="8ggge"></tbody></cite>
    <kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>

    國內或國外 期刊或論文

    您當前的位置:發表學術論文網文史論文》 莫言文學潛文本外譯策略芻議兼與漢學家葉果夫商榷> 正文

    莫言文學潛文本外譯策略芻議兼與漢學家葉果夫商榷

    所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2021-07-26 10:44

    本文摘要:摘要:莫言小說帶動了中國當代文學作品在東歐及中亞地區的閱讀和研究熱潮,其作品中的文學潛文本是現實主義作品中的新文學現象,常常表現出情感超載或言猶未盡的效果。 這類文學潛文本是作家精心設計,具有復調敘事的功能。 在莫言作品外譯過程中,潛文本的

      摘要:莫言小說帶動了中國當代文學作品在東歐及中亞地區的閱讀和研究熱潮,其作品中的文學潛文本是現實主義作品中的新文學現象,常常表現出情感超載或言猶未盡的效果‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 這類文學潛文本是作家精心設計,具有復調敘事的功能‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 在莫言作品外譯過程中,潛文本的傳達效果參差不齊,影響譯作質量和文化傳播‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 文章以莫言主要譯者漢學家葉果夫的三個譯本為客體,闡述莫言文學潛文本外譯的策略問題。

      關鍵詞:莫言; 葉果夫; 潛文本; 外譯

    莫言文學

      中國文學作品尤其是經典作品,長久以來一直受到俄語讀者青睞,是東歐及中亞地區東方學研究、語言文學研究、翻譯研究以及文藝學研究的重要對象。 近年來一批中國現當代作家的作品陸續進入俄語讀者的大眾視野,譬如,托羅普采夫對王蒙小說《雜色》的翻譯、李福清對馮驥才小說《高女人和她的矮丈夫》的翻譯、謝曼諾夫對張潔小說《沉重的翅膀》的翻譯等。 就譯者的學術身份而言,他們多為著名的俄羅斯漢學家,秉承了長久以來俄羅斯漢學譯研結合的良好傳統,既是作品的翻譯者,同時也是作品的研究者。 ①

      莫言于2012年獲得諾貝爾文學獎后,其《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品也被譯介至俄羅斯,引起學界和讀者群體的廣泛關注。 莫言這三部代表作的俄譯本譯者是俄羅斯漢學家葉果夫②。 葉果夫的譯本在俄羅斯影響較大,首印數和加印次數媲美暢銷書,其影響力還來源于其較高的翻譯質量。 葉果夫在翻譯《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品時,充分研讀并理解莫言小說中的時代背景與文化蘊含,對于作品中根植于民族性格中的信仰、風俗都有相當程度的把握; 對于莫言小說鮮明的語言特點,即大量成語、詩詞、俗語、引用語和歇后語的使用,葉果夫在譯本中將之較好地再現。 帕謝奇尼克③在評價葉果夫的《酒國》俄譯本時,提出了這樣的設問:是否可以將篇幅如此浩大、內容如此復雜的漢語作品譯成俄語? ④又答道:譯者葉果夫通過在譯本中加入大量的注釋,以盡量消除中俄兩國讀者間的文化差異,翻譯的質量可以說是非常高。 ⑤

      一 莫言文學潛文本的跨文化傳達

      盡管如此,對比閱讀莫言原著與俄譯本,葉果夫對幾部小說的闡釋和傳達仍難稱完美。 這其中,莫言的文學潛文本是闡釋與傳達中的主要障礙。

      莫言的文學潛文本表現為特定文本片段之下出現一個或多個含義分層,具有相應語言能力和文化背景知識的讀者才能將這種隱藏含義解讀出來,進而識別出其中的情感和信息。 ⑥在莫言的小說中,潛文本時常是重要情感信息或歷史文化信息的載體,用于傳達作者不愿直說或刻意隱晦的信息。 在某些直觀場景中,潛文本傳達的隱藏含義的重要程度甚至超過字面意義,形成隱性敘事對顯性敘事的超越和壓制,這一點在小說《生死疲勞》的敘事建構中尤為明顯。 譬如:

      肖洛霍夫讓葛利高里不知不覺中跌倒在地,我怎么辦? 我難道也讓藍解放跌倒在地嗎? 肖洛霍夫讓葛利高里內心一片空白,我怎么辦? 我難道也讓藍解放內心一片空白嗎? 肖洛霍夫讓葛利高里抬頭看到一輪耀眼的黑色太陽,我怎么辦? 我難道也讓藍解放看到一輪耀眼的黑色太陽嗎? 即便我不讓藍解放跌倒在地,而是讓他大頭朝下,倒立在地上……⑦

      該片段本是描寫藍解放得知繼妻龐春苗死于車禍后的心理狀態,但敘事人既是敘事主體,同時又是敘事客體,藍解放的心情如何則處于次要位置。 在片段中,莫言交替使用了重復手法和互文手法構建潛文本。 重復的語言單位共有三個:“肖洛霍夫讓葛利高里”“我怎么辦? 我難道也”“即便我不讓”。 前兩個重復單位在邏輯上是遞進關系,第三個重復單位與前二者是轉折關系。 作家使用交替重復的語言單位以及彼此間復雜的邏輯關系,在字面下精妙地搭建起自嘲的情感含義。 此外,片段中出現了對肖洛霍夫小說《靜靜的頓河》中,葛利高里得知愛人死訊場景的互文。 莫言將先賢的筆法作為參照物,稱自己是“拙劣的模仿”,進一步加強了自嘲的情感含義。

      可見,對莫言文學潛文本的解讀需要跳出文字表層,進入語境、文化和人類共情的深處。 就潛文本解讀的共情方面而言,人的情感經驗是全人類通用的,原則上可以推斷,在詞匯語義中也存在全人類通用的情感含義,⑧讀者所處的群體以及所使用的母語并不會造成可見的解讀障礙。 如上文例子中,莫言傳達出的尖銳的自嘲情感,葉果夫在譯本中使用相同的重復和互文手法予以再現,傳達出的自嘲依舊尖刻。 另一方面,潛文本闡釋和傳達的障礙主要存在于文化歷史層面。 如阿諾德⑨所說,潛文本作為一種言外之意,是在整個作品的宏觀語境中實現的,與其相關的不是片段,而是作品的情節、主題和思想,因此在單個的話語層級上無法闡釋潛文本的含義。 ⑩在解讀莫言的潛文本時,讀者往往需要具有與作者類似的社會文化背景,并需要對作品時代背景有一定程度了解。 對于在漢語文化圈之外的國家居民而言,社會歷史文化背景的不匹配,不僅可能造成閱讀中的語義不解或誤解,還可能造成深層潛文本含義的忽視。 即便如葉果夫這樣的資深漢學家,也會出現遺漏。 例如:

      胡天貴的嘴開合著,無聲地表達著他的憤怒。 他拍胸脯,指天,點地,不知道他是什么意思但什么意思都有。 ?

      片段出自《豐乳肥臀》的一個經典場景——雪集。 雪集不成文的規矩是不可開口說話,賣買雙方只能無聲比劃。 胡天貴在草鞋攤子上與攤主講價,認為鞋匠的草鞋質量不講良心。 在莫言和中國讀者交流第一交際情景中,中國讀者很容易理解“拍胸脯,指天,點地”三個動作的含義——天地良心。 而在葉果夫與俄語讀者交流的第二交際情景中,由于俄語讀者可能欠缺相關的文化背景知識儲備,缺乏對象征性事物、形象的了解,需要譯者采取某些翻譯補償手段,來彌補這種聯系性的缺失,進而達到與中國讀者同樣的心理效果。 遺憾的是在葉果夫的譯本中,由于某些原因譯者忽視這個潛文本信息,使得第一交際情景的信息傳譯并不完整,進而影響到第二交際情景的信息完整性。

      上述兩種情形中,跨文化傳譯效果一成一敗。 究其原因,則源自莫言在構建不同潛文本時運用的迥異手法。

      二 莫言的潛文本構建方式

      在莫言小說中,其文學潛文本所攜帶的信息分為兩類。 第一類信息用于表現人物角色的情感狀態和心理狀態,稱之為情感信息。 第二類信息是對于母語使用者而言眾所周知的認知性信息,稱之為規約信息。 ? 根據所攜帶的具體信息類型,莫言的潛文本可以分為情感潛文本和規約潛文本。 莫言在構建潛文本時,常常使用特殊的文本構建方式,也伴隨著常規敘事手段和常規修辭手法的變形。 潛文本表現在文本宏觀結構和微觀結構上,通常伴有各類較明顯的特征。

      在構建情感潛文本時,莫言時常在文本片段中置入重復的語言單位,或使文本片段具有特殊的節奏和韻律,或制造蒙太奇式的連續畫面切換感,有時還使用文字游戲。 其中,重復手法是莫言最常使用的情感潛文本構建手法‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 重復的語言單位具有相同或相似的發音和語調,重復的語言單位之間還存在相似的停頓和節奏感,為潛在情感的產生提供了足夠空間。 譬如,在《豐乳肥臀》的序章中有這樣的片段:

      它在努力昂頭。 努力啊! 它的頭昂起昂起猛然垂下,沉甸甸地懸掛著。 它的頭昂起昂起落下落下終于昂起。 ?

      文本片段描寫的是上官壽喜被派去請村東頭的獸醫,路過孫家時,瞥見孫大姑宰殺了自家所有的雞,其中一只雞仍舊垂死掙扎的場景。 片段中,可見的重復語言單位有三個:“努力”“昂起/昂頭”“落下/垂下”。 三個重復語言單位在句子的邏輯結構上彼此交叉分布。 在總共47字的片段中,重復單位占去22字,占比近50%。 莫言使用頻次頗高的重復手法,在字面下營造出驚惶恐怖的情感含義。 在俄譯本中,葉果夫沒有再現這種語言單位的重復,也沒有采取其他策略進行補償,致使譯文體現出的情感只限于字面的詭異,驚惶恐怖的情感含義則未能傳達。

      文本節奏韻律化是莫言構建情感潛文本的另一種重要方式。 它首先表現為文本局部的細碎化。 現代主義思潮的文本短小化碎片化手法反映的是世界格局劇變,以及由此而生的人類情感的不確定性、去中心化和解構趨向。 莫言構建潛文本手法的高明之處在于,他在文本短小化碎片化的基礎上賦予其詩歌的美學特征,為現代主義的文本結構注入古典美。 小說《豐乳肥臀》中,局部文本片段向詩歌串流的現象比比皆是,鮮明的例子出現在第十三章:“各位鄉黨,大爺大娘大叔大嬸大哥大嫂大兄弟大姊妹們,俺兄弟扒鐵橋打了勝仗,好消息傳遍了四面八方,七大姑八大姨都來祝賀,送來了嘉獎令二十多張……”?

      片段中多數分句結尾處都押韻,且每個分句的長度基本相當。 莫言使用押韻和對偶的手法,不僅使小說該片段出現類似于戲文的形式,使其具有了詩歌的韻律和美學特點,在字面下構建起一種激昂、興奮的潛在情感。 遺憾的是,葉果夫的譯文片段無論是在韻律還是在節奏上都不見原文的美學特征。 可以判斷,譯文的這一部分在傳達潛在情感,實現作者交際意圖方面是有所欠缺的。

      除重復手法、節奏韻律法之外,莫言還經常使用蒙太奇畫面切換的手法。 用短小的段落、分句形成一幅幅獨立的畫面或直觀情景,彼此之間的敘事連貫性和句法完整性被打破,卻讓文本由靜態變為動態,并在畫面的不斷切換中植入潛在情感含義。 蒙太奇手法是為了在讀者的意識和感覺中植入情感,? 蒙太奇手法一方面有助于在文本中產生精準和界限分明的效果,另一方面可以激活讀者的思維,使其自主地尋找埋藏在蒙太奇鏡頭之中的隱藏含義。 ? 例如小說《生死疲勞》中有如下片段:

      她感到腦子完全混亂了,眼前的一切:閃閃發光的橋梁、濁水翻滾的河流、密密麻麻的灌木、驚慌失措的燕子、呆若木雞的妹妹們……雜亂的印象,糾纏在一起,像一團理不出頭緒的亂麻。 ?

      片段描寫的是大姐來弟被近旁爆炸的日軍迫擊炮彈震得天旋地轉的情景。 莫言在此處使用蒙太奇手法堪稱鮮明。 多個頓號使文本在局部出現了碎片化現象,同時構成蒙太奇的鏡頭感。 雖然敘事人來弟將自己和妹妹們的心理狀態形容為“呆若木雞”,但特殊的句法結構卻給出了另一種解釋,來弟實際上處于極度恐慌的情感狀態。 茫然是顯性描寫的情感,恐懼則是隱性傳達的潛在情感。 在俄譯本中,葉果夫不僅原封不動再現了碎片化畫面連續閃現的蒙太奇手法,還充分運用俄語作為屈折語,詞形多變的優勢,使多個分句結尾出現單詞詞尾押韻,營造出遞進式的詩節韻律,加深該直觀情景中的潛在恐慌含義,效果可謂超越了原文。

      在構建規約潛文本時,莫言使用的則是一套迥異的系統。 莫言的規約潛文本所包含的信息是客觀存在的認知性信息,這類信息與中國歷史文化直接相關,不以人的主觀意志和情感為轉移,是漢語為母語的讀者耳熟能詳,一望而知的信息。 在莫言的小說文本中,規約潛文本具有兩種較為明顯的表現形式。 第一種形式表現為信息模糊化處理,第二種形式表現為互文。

      信息模糊化處理手法一方面會給讀者留下想象空間,使讀者自行判斷潛文本所攜帶信息的全貌; 另一方面,信息模糊并不意味著讀者可以任意解讀其身份,因為莫言小說中的這類現象通常具有鮮明的指向性,用于表現受社會條件制約,作者不能直說或不打算直說的情形。 譬如:

      在那片空地上,壘土成臺,臺側用葦席遮擋,兩邊懸掛紅布,正中扯起橫幅,上邊自然有字,這種會場,凡中國人沒有不知道的,因此不必細說。 ?

      文本片段描述的是養豬現場會的情景。 正如小說所言,這種會場橫幅上的字“但凡中國人沒有不知道的”,作家順勢便做了信息模糊化處理。 此處的信息模糊化屬于作者不打算直說的情況,勾起讀者腦海中相關歷史文化信息,還表達出帶有特殊意味的潛在情感。 在俄譯本中,葉果夫做了相同的信息模糊化處理,由于中國會場布置方面與蘇俄一脈相承,大多數具有相應社會文化背景知識的俄語讀者可以在腦海中重建該直觀情景,并會心地解讀出其中的特殊含義。

      可見,莫言在作品中構建潛文本時,其交際目的是明晰的,即隱晦地傳達潛藏的情感或信息; 其手法規律亦有跡可循,可總結為若干條創作規律。 在翻譯莫言作品時,考量作者的交際目的,并依照規律采取相應策略,使潛文本在譯文中以特定方式得以再現,是為可行。

      三 莫言文學潛文本的跨文化傳譯策略

      莫言作品中豐富的潛文本無疑給跨文化傳播帶來了挑戰。 潛文本客觀上具有潛在性,不易察覺; 主觀上具有開放性,不同的信息儲備、人生經歷、閱讀習慣和解讀意愿會造成不同的潛文本闡釋效果。 ? 面對這種挑戰的,首當其沖便是翻譯家,其次才是作為主要閱讀群體的譯文讀者。 而譯文讀者對潛文本的挖掘和理解程度,取決于翻譯家對潛文本的闡釋是否成功。

      翻譯家在翻譯中如何對待潛文本的潛在性和開放性,具體運用哪種翻譯策略進行應對,實際上牽涉到翻譯倫理問題。 翻譯家需要審慎處理在翻譯過程中,涉及翻譯者、原作者和譯文讀者三方關系的準則。 換言之,在跨文化傳譯潛文本時,盡量保證作者交際意圖得以實現,同時重現潛文本的微觀宏觀表征,確保譯文讀者能夠領會原作者的交際意圖,取得與原文讀者相同或相似的閱讀體驗。

      在處理作者——譯者關系時,翻譯家同時對作者和原著負責。 在通常情況下,如莫言《酒國》的翻譯案例中,葉果夫不直接面對莫言,只面對其作品文本以及其中包含的交際意圖。 由此,翻譯家對作家負責轉變為對具體的作品負責‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 翻譯家全面理解作品,其中既包括作家直接表達的文字,也包括作家沒有明說的話。 文本和潛文本都是作者的創作意圖、交際意圖所在,缺一不可,避免遺漏潛文本是翻譯家的職責所在。

      另一方面,在處理譯者——譯文讀者關系時,翻譯家應尊重自己譯作的讀者,相信讀者。 首先,譯文讀者享有知情權,他們有權知道原著中包含的所有信息,包括明顯的和隱藏的。 翻譯家在翻譯潛文本時,采取適當方法和策略保證譯文讀者可以接收到所有信息,如果可能還要盡量再現潛文本的潛在性、開放性,以及文本外觀特征。 其次,翻譯家可以充分相信讀者,相信他們具有足夠的能力、智慧和解讀意愿,可以獨自識別出作品中含有的潛文本,并解讀其含義。

      由此,我們可以將莫言文學潛文本的俄譯基本準則歸納為三點,即:不漏譯,不顯譯,不過分解讀。 不漏譯潛文本是一個理想化的完美狀況,是所有文學翻譯家力求的目標。 原則上而言,理解一位作者生涯中所有作品中所有潛文本是不可能的。 譯者無法將自己信息儲備擴充到與作者信息儲備完全吻合的地步。 時代、地點、事件等諸多不可再現的條件,以及人腦神經結構、思維方式和記憶容量等生理限制,會阻止信息儲備完全吻合的達成。

      相對的,通過仔細研究作者某一時期的生活狀態、創作狀態和心理狀態,進而研究其當前時期內創作的一部或幾部作品,找出其中所有存在的潛文本并加以闡釋,是可能且可行的。 不顯譯潛文本則更多的存在于具體翻譯操作方面,潛文本的潛在性是其本質屬性,也是作家交際意圖的組成部分,如非無法逾越的跨語言系統障礙,則不應違背。 不過分解讀的原則與潛文本的開放性相關,譯者的此時功能更多是提示性和引導性的,只在信息過于晦澀時為讀者點亮一盞指路明燈。

      依照上述三點對葉果夫的譯本進行審視,可以發現不少值得商榷之處。 在不漏譯潛文本方面,如前文所述,除卻一些外國人易忽略的規約潛文本外,葉果夫還忽視了總量不在少數的情感潛文本。 《豐乳肥臀》俄譯本遺漏規約潛文本20處,情感潛文本24處; 《生死疲勞》俄譯本遺漏規約潛文本16處,情感潛文本19處。 究其原因,除較緊張的翻譯、校對、出版時間外,還在于俄漢兩種語言在語言系統上存在巨大差異,尤其是莫言使用文本節奏韻律化和文字游戲手法構建的潛文本,在跨語言傳達中十分考驗譯者的語言功底和文學素養。

      在不顯譯和不過分解讀潛文本方面,葉果夫譯本傾向于將莫言的潛文本深度展開,詳細解說。 特別是包含民族習俗、歷史事件、文學史實、人名地名的潛文本,葉果夫習慣于使用腳注進行詳細注解。 《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》三部俄譯本中都使用了大量腳注。

      在《酒國》俄譯本中,446頁有超過200個腳注; 在《豐乳肥臀》俄譯本中,830頁有約300個腳注; 在《生死疲勞》俄譯本中,共有超過300個腳注。 腳注不僅數量多,單個注釋的篇幅也偏大。 葉果夫坦承,對于《豐乳肥臀》中的歷史場景和《酒國》的奇幻之旅,要使完全不了解中國現實的俄羅斯讀者明白中國文化與社會的常識、中國歷史、文化傳統、古今情況等,使用腳注對難翻譯的地方如一些成語、歇后語、諺語、俗話、雙關語等進行解釋,是譯者唯一的辦法。 ? 總體上,葉果夫的潛文本翻譯策略過于“用力”,試圖讓各層次的讀者都能完整了解莫言作品字面上和字面之下的全貌,卻可能低估了讀者的能力和解讀意愿。

      明確莫言文學潛文本跨文化傳譯的三條基本準則后,可以進一步推導潛文本外譯的主要策略。 莫言潛文本的翻譯策略與作家構建潛文本的手法具有直接相關性。 尤其是遭遇潛文本翻譯困難時,解析其構建手法是選擇具體翻譯策略的先決條件。

      莫言的情感潛文本構建手法主要有重復手法、節奏韻律法、蒙太奇手法和文字游戲法。 在前三種情況中,譯者在翻譯重復手法、節奏韻律法、蒙太奇手法構建的情感潛文本時,其實可以“依葫蘆畫瓢”,在遵守譯入語語言規則和言語規范的條件下,采取相同或類似的文本微觀、宏觀結構,喚醒人類情感中的共情之弦。 例如莫言最常使用的重復手法,當作家將名詞、動詞類的實詞多次重復時,翻譯操作主要在于處置重復單位的次數和相對位置,再現原著局部的微觀特征。

      當作家使用虛詞重復或者詞語尾音重復時,時常標志著節奏韻律法的出現,這也是譯者能遭遇的最為棘手的情況之一。 由于俄漢語言系統的差異,無法在保證語義傳達、節奏相似、句尾押韻的同時,還傳達相同的潛文本含義。 在這種情況下,最大的難點在于選詞。 豐富的詞匯儲備、較高的語言能力和文學素養有助于譯者更快更好地找到匹配的詞語。 當莫言的情感潛文本是由文字游戲手法構成時,譯者的操作猶如抽絲剝繭,需要在文本微觀結構、雙關語的顯性語義、其潛文本含義以及作者的交際意圖之間找到平衡點,必要時還要有所取舍。

      莫言的規約潛文本構建手法主要有信息模糊化和互文手法。 在傳達以信息模糊化構建的規約潛文本時,譯者要面對的是字面之下豐富的社會文化信息,為避免讀者信息儲備不足造成的漏讀,在傳譯中往往需要擴充信息,將部分隱性信息轉變為顯性信息。 然而上述操作會違背潛文本不顯譯的準則。 針對這種矛盾,譯者可以采用的策略是,在跨文化傳遞信息與不顯譯潛文本之間謀求折中。 如果潛文本含義的不確定性是因為其所包含的信息過于寬泛,可適當地提示隱性信息可能涵蓋的范圍; 如果這種不確定性是作家刻意為之,是作家的交際意圖所在,則可在譯文中忠實地表現出這種不確定性。 21

      例如,葉果夫《生死疲勞》俄譯本中有一處成功譯例:“知道你看過《三國演義》之類的邪書,觸景生情,賣弄學問,否則,憑這一句話,就可以打你個‘現行’! ”22“現行”指的是“現行反革命”。 莫言運用信息模糊化的手法制造了部分信息缺失,使讀者需要主動激活自身信息儲備,理解其中的規約信息。 葉果夫將“現行”譯為активную контру,即“現反”,增加了一個“反”的概念作為提示,既再現了莫言的信息模糊化手法,又為俄語讀者解讀規約潛文本指出了方向。

      同時要注意的是,過多、篇幅過長的注釋會影響莫言小說閱讀的連貫性,削弱文學潛文本可能帶給讀者的情感和心理反應。 葉果夫曾自敘,《豐乳肥臀》俄譯本里充足的注解在相當程度上把小說變成了一個中國風俗習慣的手冊。 23他認為,限于篇幅和譯作體例,《豐乳肥臀》俄譯本無法對富含中國傳統民俗和歷史文化的因素進行詳細的注解,也無法深度呈現中國獨特的儒家思想和審美文化。

      這在一定程度上造成了異國讀者的閱讀困難,阻隔了俄羅斯讀者對小說情節、背景的了解和對作品思想的深度把握。 24作為文藝大國,俄羅斯嚴肅文學的讀者一向具有較高的語言文學素養和藝術情操,在當今信息時代,選擇相信讀者的解讀能力和解讀意愿,是文學跨國交流中的自信表現。 文化隔閡從來不是文學傳播的藩籬,20世紀蘇俄文學在我國經久不衰的熱潮便是明證‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 反推之,葉果夫先生亦應在作者—譯者—讀者三角關系中,采取平視角度。

      文學論文范例:詩歌與中國鄉土文學的比較探究

      語言與文學的發展向來是一面鏡子,忠實反映文明的興衰與文化的變遷。 使用特定語言的社會發生變革時,其人民的思維也會發生變化,作為思維載體的語言自然而然也會誕生新現象。 莫言的小說作品是新時代漢語言文學發展的碩果,莫言的文學潛文本亦是中國文學獻給世界文學的新蕾。 一花一世界,一木一浮生,于細微見知著,于文本中見世界,于潛文本中一窺古老文明欲說還休的部分。 如何將這部分的故事講好,讓世界聽懂,是中國語言文字工作者與外國漢學家需要共同面對的課題。

      注釋:

      ①白楊、王志義、白璐:《中國當代文學的俄譯與推廣路徑探析》,《青年文學家》2019年第8期。

      ②原名伊戈爾·亞歷山德羅維奇·葉果羅夫(И. А. Егоров ),生于1953年,圣彼得堡大學東方系中文文學專業畢業,精通漢語和英語。 葉果羅夫專注于翻譯中國現當代文學作品,曾譯茅盾、余華、蘇童、畢飛宇等人作品。 在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,葉果夫是俄羅斯第一位翻譯莫言小說的學者。

      ③弗拉季斯拉夫·維塔利·帕謝奇尼克(В. В. Пасечник),當代俄羅斯評論家、作家、出版人。

      ④⑤轉引自黃曉珊:《莫言作品在俄羅斯的譯介與研究》,《科教文匯》(中旬刊)2014年第12期。 原文出自Пасечник В.:? Мо Янь: первое знакомство? ,? Впросы литературы? ,2013,№ 5.

      ⑥ 12 21 劉早:《潛文本的闡釋與翻譯研究》,武漢大學2018年博士學位論文,第1頁,第76頁,第162頁。

      ⑦ 18 2 2莫言:《生死疲勞》,浙江文藝出版2020年版,第551頁,第242頁,第267頁。

      ⑧轉引自劉早:《潛文本的闡釋與翻譯研究》,武漢大學2018年博士學位論文,第76頁。 原文出自Канукова И. К.:? К вопросу о разграничении понятий чувство и эмоции? ,? Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. VIII? ,Владикавказ,2006,стр. 101.

      ⑨伊琳娜·弗拉基米羅夫娜·阿諾德(И. В. Арнольд,1908-2010),蘇俄著名語言學家,解碼修辭學派奠基人。

      ⑩轉引自劉早:《潛文本的闡釋與翻譯研究》,武漢大學2018年博士學位論文,第4頁。 原文出自Арнольд И. В.:? Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения? ,? Семантика. Стилистика. Интертекстуальность:СБ. Статьей? ,СПБ.:Изд-во С. Петерб. Ун-та.,1999,стр. 77.

      11 13 14 17莫言:《豐乳肥臀》,浙江文藝出版2020年版第305頁,第18頁,第109頁,第32頁。

      15Эйзенштейн С. М.,Избр. Произведения:В 6 т. Т. 2,Москва:Искусство,1964,стр. 165.

      16Лотман Ю. М.,Об искусстве,СПБ.:Искусство-СПБ.,1998,стр. 80.

      19劉早:《當代俄國文學中的潛文本翻譯問題》,《文藝爭鳴》2020年第12期。

      作者:劉 早

    轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/wslw/27563.html

    主站蜘蛛池模板: 午夜影视在线免费观看| 99视频精品全国在线观看| 中文字幕の友人北条麻妃| 911亚洲精品| 精品在线视频一区| 精品三级在线观看| 日韩欧美一二三| 国产精品第100页| 免费特级黄色片| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 亚洲免费在线视频| stars120| 美国一级大黄一片免费网站| 暴力调教一区二区三区| 国产精品资源在线| 伊人色综合久久天天网| 中文在线观看永久免费| 老师的奶好大摸着好爽| 日韩一区二区三区精品| 国产精品99久久精品爆乳| 亚洲精品成人av在线| jizzjizz丝袜老师| 精品小视频在线观看| 天天摸天天操免费播放小视频 | 山东女人一级毛片| 国产亚洲精品自在久久| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 中日韩精品视频在线观看| 91手机视频在线| 欧美xxxxx性喷潮| 国产综合欧美日韩视频一区| 亚洲精品国产精品乱码不99| 4408私人影院| 欧美在线视频网| 国产精品多p对白交换绿帽| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 成年人视频免费在线观看| 无码AV中文一区二区三区| 国产不卡视频在线观看| 久99re视频9在线观看|