本文摘要:一、引言 從20世紀50年代開始起步以來,中國汽車業在半個世紀的發展中取得了輝煌的成就。隨著經濟全球化的進程,全世界大型汽車集團看好極具潛力和大有發展前景的中國市場來華投資。近十年來,隨著國民收入的增加、人民生活水平的提高和汽車消費觀念的轉變,
一、引言
從20世紀50年代開始起步以來,中國汽車業在半個世紀的發展中取得了輝煌的成就。隨著經濟全球化的進程,全世界大型汽車集團看好極具潛力和大有發展前景的中國市場來華投資。近十年來,隨著國民收入的增加、人民生活水平的提高和汽車消費觀念的轉變,中國私家車數量明顯增加,汽車市場廣闊。好的品牌可以吸引消費者,給他們留下深刻的印象,刺激他們的購買欲望,更好地幫助公司開拓市場,為公司帶來巨大的經濟效益。
汽車商標詞語言形式比較簡單,往往由一個詞或者幾個詞組成,但是要把這些商標詞從一種語言翻譯為另外一種語言,又能保留原詞的音韻和內涵,決非易事。汽車品牌的翻譯需要跨越語言和文化的多重障礙,使其符合目標消費者的審美情趣和消費心理。因此需要綜合多種因素,運用各種方法進行翻譯。
二、商標詞的翻譯方法
1.音譯
音譯即利用英語汽車品牌發音,用相應的中文寫出來。這種方法可以保留英文的音韻美,體現商品原汁原味的異國情調。
音譯時,需選擇與外語發音音節相同或相近的中文漢字。中國人重視意義,而漢語同音字很多,所以針對一個英文發音可能有好多個同音漢字,我們要選擇美好正面意義的詞,從而引起消費者的美好聯想。奧迪,奧字,有深奧,高深莫測之意,迪字有啟迪,引領之意。兩個字的結合,既是直接音譯的結果,又讓中國人有正面聯想,與該品牌的宣傳口號“開創科技,啟迪未來”相切合。再如,Passat帕薩特,Buick別克,Polo波羅,Santana桑塔納Bentley本特利,Chrysler克萊斯勒,Ferrari法拉利,Lamborghini蘭博基尼,Maserati瑪莎拉蒂,都是很好的音譯,從而打開了中國市場。
2.意譯
意譯是指根據英文品牌的單詞含義直接譯成中文意思,保留保留英語品牌的蘊意。
日本轎車商標詞Bluebird,通常譯為“藍鳥”。Bluebird典出比利時作家MauriceMaterlinek1911年的童話劇《Bluebird》。劇中Bluebird象征“未來幸福”,用作轎車的商標,轉譯為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍”均可等同于英語的blue,“藍鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內涵也幾盡相似。
又如,explorer探險者,Landbruiser陸地巡洋艦,Jaguar捷豹,Lotus蓮花都是意譯的成功典范。
3.音意結合
利用漢字表音又表意的特點,根據英語的讀音和意義,精心選擇詞語,使其譯名盡量保留英語的音韻美,同時結合漢字所蘊含的多義文化信息,在傳遞汽車特性的同時,體現中國特色補充在翻譯過程中所出現的語義信息損耗,從而誘導消費者進行有益的聯想(張向陽)。這也是汽車品牌翻譯中最常用的一種翻譯方法。
Bora寶來是大眾旗下的一款家庭型車,品牌名原意為亞得里亞海的海風,一汽大眾在引進這款車后為其取了一個具有中國特色的名字——寶來。一方面保留了發音的相似性,另一方面也符合中國人傳統的招財進寶的觀念,體現了吉祥如意的含義。尤其是作為一款家庭型轎車,其商標詞更能吸引目標人群的注意力,引起美好的聯想,為其開拓市場起到了推動的作用。
Porshe保時捷,世界頂級跑車生產商,以其卓越的性能和驚人的速度聞名。其跑車在香港曾被音譯為波爾舍,而大陸翻譯為保時捷,本文作者認為大陸譯文更好,因為保時捷不僅貼近原詞的發音,而且在意義上也暗示了時速快,行動敏捷。現在一提起保時捷的名字,人們便想到風馳電掣的頂級跑車。Benz奔馳,這是音意譯相結合的一個典范,聽到這個名字,中國人便能立刻聯想起汽車奔騰向前,一路馳騁的形象。
4.自由譯法
這種翻譯方法時最靈活,可以完全拋開英文品牌名的形式或讀音限制,最大限度的發揮創造性,根據產品的性質特點,結合中國市場需求,重新起一個響亮醒目的名字,使其符合中國文化和審美需求。
小編推薦優秀文學期刊 《郭沫若學刊》雜志社投稿
郭沫若學刊是學術刊物。對郭沫若的文學創作、戲劇創作、史學和考古著作、文字學以及其他的政治思想和社會活動,進行系統的研究。內容包括發掘、搜集合整理并向學術界提供有關郭沫若研究的資料、專題等。
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/wslw/3268.html