本文摘要:基于商務英語翻譯教學的特點,這篇 英文教育論文 應該按照互文性理論的要求,培養學生多方面能力,使其能夠深入到文本之中,扮演好自己的角色,并具備發散性思維,能夠更好地完成商務英語的交流和溝通過程,解讀出文本的深層次意義。教師應當改變教學理念,
基于商務英語翻譯教學的特點,這篇英文教育論文應該按照互文性理論的要求,培養學生多方面能力,使其能夠深入到文本之中,扮演好自己的角色,并具備發散性思維,能夠更好地完成商務英語的交流和溝通過程,解讀出文本的深層次意義。教師應當改變教學理念,構建開放性的課堂環境,真正做到以學生為中心,以此來達到事半功倍的效果。《海外英語》創刊于2000年,是由安徽科學技術出版社主辦的一本綜合性的外語類期刊,內容涉及語言學、外語教育、翻譯學、文學文化研究、科學技術等諸多方面,本刊注重反映一級學科外國語言文學的前沿動態、報告國內外有關的最新研究成果或信息;兼顧純理論性和實證性研究,不僅載有文論型的文章,而且報導可直接用于外語教學實踐的成果。
摘要:互文性理論(Intertextualitytheory)作為闡述文本關系的理論,其獨特的思維方式及視角為商務英語翻譯的學習提供了一種新的思路,是開發學生發散性思維、培養綜合英語知識運用能力的重要途徑,是當前商務英語翻譯教學的核心理論。相關實踐表明,在互文性理論的引導之下,商務英語翻譯教學質量得到了顯著提高,這與社會的需求不謀而合,已成為培養多元化、綜合型人才的有效方法。為此,本文分析了基于互文性理論的商務英語翻譯方法,希望能夠為商務英語翻譯水平的提升提供一些參考。
關鍵詞:互文性理論;商務英語;翻譯教學;措施探討
互文性理論在英語翻譯教學中有著十分重要的地位和作用,其能夠擴寬教學視野,使學生更深層次的理解文本內涵,起到開拓思維空間的作用。在互文性理論之下,商務英語翻譯教學具備了異質性、動態性、開放性和發散性的特征[1],其還原了翻譯本身的活動過程,能夠實現文本、語言、意義之間的轉換,同時使英語原文和漢語譯文之間具備一種互相補充的關系。為此,應該加強對互文性理論的分析,以完善商務英語翻譯的教學手段。
1互文性理論概述
互文性理論,最先由法國的JuliaKristeva提出,她認為,任何形式的文本作品,都能夠按照行文鑲嵌的形式構成,都可與其他文本形式相互借鑒和參照,從而形成以后能夠傳承、對應與指涉關系。這種重合性特征說明了一個事實,即文本是另一種文本形式的轉換再現,任何形式的詞匯、文本都是在吸收其他文本思想與內容的基礎上形成的,它們之間相互聯系、相互影響,有著密切的聯系。因此,互文性這一概念可從兩方面加以理解,一方面是文本在吸收、引用、拓展其他文本的關系,互文性這一理論性概念更加注重文學形式的研究與分析,注重文本之間相互論證的強調。另一方面指的是文本之間存在著互文性、交互性,文本的構成是在對其他形式文本的轉換基礎上形成的,此觀點更加注重文本之間的比較,通過兩者之間的文化性關聯加深理解與認識。語言的類型是一篇文本的重要劃分特征,是語言功能性發揮的結果,文本之間有著互文性特征、保護形式、語義等多方面的相似性。商務英語本身有著專業性、準確性特點,在對其翻譯過程中必須具備大量專業性知識內容,對行業內容詞匯、句式有著明確的了解,在這一特殊的應用環境之下,互文性更加促進了商務英語翻譯中的語句類型多樣化。
2互文性理論下商務英語翻譯的教學理念分析
互文性這一理論以文本之間的關系和影響作為其核心內容,更加注重翻譯過程中關聯性因素的運用,從而形成一種多重性對話層次。
2.1文本對話
高校商務英語翻譯教學中,教學內容除了課文、參考書、多媒體課件之外,還有英語視頻、討論、社區等其他形式,這是一個龐大且系統的整體。在翻譯教學中,需要將這些文本聯系起來,摒除時間和空間的限制,使其相互之間根據隱性聯系組合在一起,共同服務于學生的學習過程。同時,在翻譯教學中,學生都具有自己的認知模式和行為習慣,因此在不同的時間段或者不同的個體身上,學到的文本內涵是不一樣的,這與學生本身的英語翻譯水平有關。而基于互文性理論,學生會在翻譯中與文本產生一種對話,這也是其教學意義的最佳體現。
2.2主體對話
學生是教學的主體,在商務英語中,應該將教學的重點放到學生與教師的交流之中。教師作為課堂的指導,對教學活動應該起到宏觀調控作用,能夠在開放性教學的基礎上,對學生進行適當的引導,并結合學生的學習情況進行溝通。按照互文性理論的要求,學生之間可以通過建立學習小組實現主體對話,這種團隊合作的方式能夠使學生更好地開展學習任務[2]。另外,在網絡技術發展的今天,學生與電腦之間的對話也是必不可少的,在線對話、人機對話等都是翻譯教學中可以借鑒的地方。
2.3文化對話
翻譯本身就是將一個文化以另一個文化表現出來的過程,每個教學文本中都包含了特定的文化,互文性理論強調文本內容和表現形式之間的關系。為此,在具體的教學過程中,應該注重對文本文化背景的參考,這樣才能使學生理解文本的內涵,帶有感情的進行翻譯和重組,當然,這種感情也會影響讀者,使讀者理解文本所要展現的內涵以及不同文化之間碰撞的火花。教師應當加強指導,使學生在理解文化背景的基礎上去翻譯新的文本,并建立起新文本與舊文本之間的聯系。
3互文性理論在商務英語翻譯教學中的具體應用措施
3.1開放式教學
文本是互文性理論的載體,也是實現意義和價值的表現形式,一般來說,文本之間的對話主要是通過詞匯銜接、引用、用典、模擬等方式來實現,每個文本之間都是具有聯系的,都是從其他文本的基礎上轉化或者發展而來的,在互文性理論中,文本并不是孤立存在的,即使其數量單一,那么也與其他文本之間存在空間或者時間上的聯系,這是互文性最主要的體現。開放式教學(Open-endedteaching)的理念在于,將學生作為教學的主體,為其提供開放性的教學環境,以某個教學目標為指導,對學生進行知識和技能的傳授。開放式教學要求擺脫教材的束縛[3],使學生能夠針對不同題材、不同環境和不同背景之下的文本進行翻譯,教師需要為學生提供原版的英文材料,這樣才能真正符合開放式教學的要求。
3.2實現身份的動態轉換
商務英語翻譯和一般的英語翻譯相比,其內容更加嚴肅和工整,除了講明內容意義之外,還需要對其他小的細節進行仔細辨別和分析,這樣才能真正理解商務材料的重點內容。因此,教師應當在具體的教學過程中,注重對學生商務知識的拓展,使其能夠深入了解多種商務題材。另外,在課堂之外,教師也可以鼓勵學生自覺查找閱讀資料,根據一些原版的英文商務材料,進行互文性的閱讀,這種自行查閱的方法遠比課堂教學的效率高。總的來說,學生應該充分在翻譯中實現身份的動態轉換,這樣才能將前后翻譯文本進行對照。
3.3培養發散思維
發散思維(Divergentthinking)指的是大腦處于一種擴散狀態中,思維視野更加開闊,能夠跳出某個思維模式對問題或者事件進行解讀和分析。在商務英語翻譯教學中,應該注重對學生發散性思維的培養,這對提高學生創新能力有著十分重要的作用。商務英語涉及到的知識非常多,若學生只能按照教師教導的方法進行解讀,那么毫無疑問效率是非常低的。商務溝通具有靈活性和復雜性[4],它不可能只按照一個方向進行對話,因此,學生應當具備發散性思維,來跟隨文本的變化更改翻譯方向。教師應當創建一個更加輕松的環境,鼓勵學生說出自己的理解,進行思維上的變通,從不同的角度去解讀和理解文本,認取得較好的學習效果。
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/ywlw/13892.html