本文摘要:改革開放40多年來,中國與世界各國在政治、經濟、商務和文化等領域的交往日益增多。 在新時代背景下,全國各地始終貫徹服務中央整體外交全局意識,主動融人一帶一路倡議等國家戰略,積極推進地方經濟社會朝國際化方向發展。 越來越多的國際論壇、峰會、商旅
改革開放40多年來,中國與世界各國在政治、經濟、商務和文化等領域的交往日益增多。 在新時代背景下,全國各地始終貫徹服務中央整體外交全局意識,主動融人“一帶一路”倡議等國家戰略,積極推進地方經濟社會朝國際化方向發展。 越來越多的國際論壇、峰會、商旅會議、文化交流等外事活動都需要大量的服務者投入接待、陪同翻譯等工作中。 社會對口譯人才,尤其是聯絡口譯人才的需求量也越來越大。
口譯人才培養離不開教材。 由詹成主編,外語教學與研究出版社出版的《聯絡口譯》,是我國第一本專門進行“聯絡口譯”訓練,培養“聯絡口譯”人才的優秀口譯教材。 該教材圍繞“聯絡口譯”展開,選材豐富,兼顧理論與實踐,是一本實用性、針對性和綜合性較強的口譯教材。 教材體現了技能與知識并重的編寫原則,力圖將英語技能和商務專業知識有機結合,使學生在加強聯絡口譯特有技能訓練的同時,了解基本商務知識、提升語言能力,同時注重培養學生的實戰工作能力。 該教材具有三大亮點:
經濟論文投稿刊物:《國際商務研究》創刊于1980年,是上海對外經貿大學主辦的學術理論雙月刊,國內外公開發行,主要刊載具有較高理論水平和學術價值的國際經濟學和國際經濟法領域的學術論文,在學術研究領域享有較高的聲譽和較大的影響力。目前,本刊是全國中文(貿易經濟類)核心期刊、CSSCI(擴展版)來源期刊、中國人文社會科學核心期刊和RCCSE中國核心學術期刊。本刊曾獲得 “全國優秀社科學報”、“全國百強社科學報”、“全國高校百強社科期刊”、“上海市最佳學報”和“上海市優秀期刊”等20多項榮譽,2017年入選上海市“高水平高校學術期刊支持計劃”。“國際商務研究”已經注冊為商標。
第一大亮點:以“聯絡口譯”為抓手。 很多人一聽說“口譯”,腦海中就會浮現ILl_:那些在聯合國大會上或者國家元首會談時從事口譯活動的譯員形象。 其實,這種將“口譯”等同于正式“會議口譯”的認識存在相當大的誤區。 當今世界,各種各樣的語言和不斷加強的文化多樣性,使得人們每一天都在商務、行政、文化交流等各個領域進行大量的跨語言溝通,這些溝通大部分通過聯絡口譯來完成。 何謂“聯絡口譯”? 聯絡口譯可以簡單地理解為“會話口譯”,有時也被稱為“短交傳”,其形式主要是譯員對使用不同語言的兩名講話人之間的對話進行口譯,每個話輪相對短小,主要發生在以日常交流活動為主的場合中,例如日常商務、訪談、外事接待等。 這些場合的口譯對譯員的要求不太高,譯員和講話人之間有雙向的互動和交流,譯員只要有一定的雙語水平、基本的交際概念就可以上陣,大意說對了就可以。
譯文內容可以多一點、少一點,說話順序重新調整很常見,與講話人探討、琢磨一番之后再譯也沒關系。 從工作形式上來說,聯絡口譯比正式會議口譯簡單些,所涉及的口譯技能和語言處理要求也相對低一些。 因此,普通院校(培養高端正式會議口譯人才的重點院校除外)英語專業可將“聯絡口譯”作為進入口譯學習的基礎階段來完成口譯技能訓練,致力于培養能勝任一般性聯絡口譯工作的實用型口譯人才,以滿足社會需求。 《聯絡口譯》教材正是以“聯絡口譯”為抓手。
第二大亮點:結合知識與技能,兼顧語言訓練,針對“聯絡口譯”工作需求。 首先,《聯絡口譯》每單元均按特定的工作情境設計,體現不同的社交知識領域,如展會開幕、商貿洽談、商務參觀、文化交流等。 每單元的背景知識測驗可以幫助學生熟悉該單元涉及的主題或相關領域的知識,拓展學生的商務知識。 該書對技能和知識內容的處理突破了傳統的“技能(理論)介紹篇+練習篇”的模式,不在章節之始設置專門的理論篇,而將理論篇設計成和該主題聯絡口譯任務相關的技能解析,用比較生動新穎的方式在每單元中插入一些相關的語言文化知識,避免理論和實踐的脫節。
其次,在每單元單句口譯中,對句子中的語言難點進行講解,包括詞匯、句子結構、語用規范、雙語對比等; 口譯練習循序漸進:詞匯一單句一短對話一較長對話,編寫兼顧了學習者語言強化的需要。 此外,聯絡口譯練習的選材貼近日常工作中涉外商務、交流活動中實際的英語需求,涵蓋了諸多商務方面的內容。 《聯絡口譯》教學過程注重訓練學生在特定情境中完成口譯任務的工作能力,針對日常聯絡口譯工作需求。
第三大亮點:注重“聯絡口譯”實戰指導。 口譯是一門實踐性很強的學科,因此有必要給學生實踐指導。 《聯絡口譯》教材每單元最后一部分內容為“經驗與反思”,引入一個成功的口譯工作者的反思。 這些來自口譯界專家的實戰經驗分享,加強了該教材的實踐指導性,進一步拓寬學生的視野,幫助學生了解實戰口譯任務中具體的應對策略和注意事項。
譬如,口譯過程中如果譯錯了,如何糾正,以至于讓聽眾聽不jLI_來。 作為一名譯員,沒有人敢保證不譯錯,但問題是,怎樣把這些縫隙彌合起來,能夠自圓其說。 又如,在聯絡口譯中,如果有機會的話,譯員一定要爭取和講話人,特別是自己所代表的一方講話人進行溝通,熟悉其語音、語調、語速、用詞偏好等發言習慣,達到更好的口譯效果。 如果在活動開始前,主辦方不能特別安排譯員和發言人見面,譯員也要爭取正式活動前一段很短的時間和講話人就一些最基本的問題進行溝通。
隨著全球化進程的深入與中外交流活動的劇增,聯絡口譯作為一種常見的口譯形式,應當日益受到重視。 普通高等院校的口譯教學應遵循“實用為主,夠用為度”的原則,通過各種場景下的任務,加強學生聯絡口譯的能力。 著名口譯研究學者吉爾教授曾指出,中國目前最需要的口譯人才是從事商務和文化交流活動的口譯人才。 新時代背景下以“聯絡口譯”為抓手的口譯教學具有重要的現實意義。
作者:洪小麗
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/jjlw/25723.html