<abbr id="8ggge"></abbr>
<kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>
<pre id="8ggge"></pre>
  • <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s>
    <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s><cite id="8ggge"><tbody id="8ggge"></tbody></cite>
    <kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>

    國內或國外 期刊或論文

    您當前的位置:發表學術論文網教育論文》 漢西語言虛擬語氣表達方式的語法比較> 正文

    漢西語言虛擬語氣表達方式的語法比較

    所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2021-10-12 12:02

    本文摘要:內容摘要:西班牙語的虛擬式在語法使用上比較特殊,通過復雜的動詞詞形變化表現非現實的行為或動作和真實性的事件。 漢語在虛擬范疇的最突出表現形式是通過虛擬句來表達的。 漢西兩門語言在同一個語法現象的表達方式不同,通過語言對比,找出共同點和不同點

      內容摘要:西班牙語的虛擬式在語法使用上比較特殊,通過復雜的動詞詞形變化表現非現實的行為或動作和真實性的事件‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 漢語在虛擬范疇的最突出表現形式是通過虛擬句來表達的‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 漢西兩門語言在同一個語法現象的表達方式不同,通過語言對比,找出共同點和不同點,減少第二語言學習過程中的困難和障礙,同時也找出虛擬式這一語法現象涵蓋的方面‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

      關鍵詞:漢語虛擬語氣 西班牙語虛擬式 語言對比

    語言表達論文

      語言對比分析假說在第二語言習得過程中扮演的角色不可忽略。 1957年,美國語言學家拉多認為,第二語言的獲得是通過刺激、反應、強化而形成習慣的。 但是,跟第一語言習得不同的是:第二語言學習過程中,學習者會借助第一語言的一些規則,從而產生負遷移作用。 對比分析假說通過將兩門語言的系統進行共時比較,來揭示其相同點和不同點,能夠幫助學習者更好地理解和掌握目的語。

      語言論文范例: 網絡時代漢語言文學閱讀體驗探究

      世界上的大多數語言都有體、態、式的語法范疇。 西班牙語,包括其他大多數印歐語系的語言都有一種特殊的式,即虛擬式。 所謂“虛擬”,單從字面上的意思,可以理解為“沒有發生”或“假設發生”的,并不真實存在的事情。 然而,西班牙語里虛擬式在用法上,并不單單局限于“虛擬”二字的字面意思,它的用法體現在多方面。

      此外,漢語和西班牙語在語言的“血緣”關系差得比較遠。 漢語作為一門孤立語,沒有嚴格的詞形變化。 很多時候,漢語里的一些語法現象都是通過意合的形式體現出來的。 漢語里并沒有嚴格的虛擬式語法范疇,這就給以漢語為母語的西班牙語學習者造成更大的困難。 此外,西班牙語在詞形上變化比較大,在眾多式、時 態中簡單條件時卻擁有著繁多的名稱很容易讓原本就對時態變位信心不足的西語學習者更是一頭霧水。 [1]

      對比分析假說在進行對比之后預測學習者二語習得過程中可能出現的錯誤,主要通過“難度等級模式”為依據。 “難度等級模式”有6級,分為零級到五級。 其中,四級難度為“第一語言中的某個項目在目的語中雖有相應的項目,但在項目形式、分布和使用方面有著差異,學習者傾向把它作為目的語的新項目重新學習”。 從這一點上看,漢語為母語的學習者在學習西班牙語虛擬式時,就自動默認為這是一個新的語法點。 當然,反過來講,母語為西班牙語的學習者在接觸到漢語虛擬范疇時,可能也會將其視為新的語言點進行學習。

      一.西班牙語虛擬式

      什么是虛擬式呢? 常福良先生在其編著的《西班牙語語法新編》一書里,給西班牙語虛擬式總結出了這樣一段話:“與陳述式如實地反映不依人的主觀意志為轉移的客觀現實或必然性所不同,虛擬式表達人的主觀意志或判斷等,具有不確定性或非現實性等特點。 虛擬式很少出現在獨立句中,最常見的是出現在主句動詞為表示愿望、情感懷疑、否定、擔憂、祈使、命令、可能、需要等從句里”。 [2]

      從這個定義上看,西班牙語虛擬式并不僅僅指向字面上“虛擬”的事件,它還可以用于表示真實發生的事件,只不過這些事件是跟說話人的主觀意識聯系起來而已。 西班牙語虛擬式相比于英語的虛擬語氣來說,用法更加廣泛和復雜。 從“虛擬”二字的字面意義上看,虛擬式可以用在非現實范疇、不存在的事物表達上。 這一點且把它總結為虛擬式“虛擬”用法。 而從虛擬式更深的層次上講,它除了可以用在“虛擬”范疇內,也可以用在表達說話人主觀的意愿、情感等真實存在的事物表達上。 這一點可以歸為虛擬式“真實”用法。

      (一)虛擬式的“虛擬”用法:

      虛擬式一詞原文——subjuntivo,表示“隸屬,從屬”之意。 也就是說,虛擬式很少用在獨立句里,但這并不代表它不能出現在獨立句里。 具體用法有:

      1.表示“萬歲、歡呼”等愿望的句子。 如:

      1)iViva el pueblo! (人民萬歲! )

      2)iViva el país! (國家萬歲! )

      2.用于感嘆句里,指向不太現實的事情時。 此類句子通常由si或quién引導,謂語動詞用虛擬式過去時態。 如:

      3)iSi él me lo dijera! (如果他能夠把那件事告訴我就好了! )

      4)iQuién tuviera la clase! (如果能有機會上課就好了! )

      3.用于以quizá(s)、posiblemente、acaso等引導的表示猜測的句子里。 如:

      5)Quizá lo que ella contó sea pura mentira.(也許她說的一切都是謊言。 )

      6)Acaso no tenga nada que ver contigo.(可能這跟你一點關系也沒有。 )

      4.需要注意的是,如果acaso用在疑問句里表示“難道”之意時,謂語動詞不用虛擬式,直接用陳述式。 如:

      7)Acaso no me crees? (難道你不相信我嗎? )

      另一方面,虛擬式用在從句中的特點一般是所講之事受限于說話人的主觀意識。 在說話人看來,他們所講之事缺乏真實性、確定性和現實性。 因此,在此類句子里,謂語動詞一般都要用虛擬式。 如:

      8)Deseo que te recuperes pronto.(我希望你早日康復。 )

      9)Es posible que él haya vuelto a casa. (可能他已經回到家了。 )

      10)Si tú no me hubieras ayudado, no habría podido obtener el premio.

      (要是你不幫助我的話,我可能就獲不了獎了。 )

      (二)虛擬式“真實”具體用法:

      虛擬式“真實”用法同樣也是用在從句里。 但與其“虛擬”用法不同,從句里所表述的事情都是已成實事、或說話人堅信會成為事實、或包括已經明確,有把握的未來動作。 只是由于說話人對于該實事出于某種個人感受或看法,這時從句的謂語動詞也應該使用虛擬式。 如:

      11)Es una lástima que no hayas venido a la fiesta.(真遺憾你沒能參加聚會。 )

      12)Era curioso que él no viniera a la clase.(很奇怪,他沒來上課。 )

      13)Me alegra que lo entiendas.(我很高興你能夠明白這一點‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 )

      上述(11)—(13)四個句子里,從句中所表達的都是現實存在和具有真實性事情和動作,但由于說話人加上了自己的主觀看法的感受之后,使得這原本真實的動作也必須用經過虛擬式變位的動詞表達出來。 因此,虛擬式可以簡單這樣理解:從說話人的角度出發,用虛擬式表達的動作或行為是未具真實性、確定性或現實性的; 又或者具備真實性,但說話人把該動作或行為與個人主觀情感聯系起來了。 那么,以漢語為母語的學習者如果只按照“虛擬”一詞的字面含義來學習西班牙語虛擬式,往往就只是掌握了這個語法點的一個用法,忽略其他用法了。

      二.漢語虛擬句

      漢語缺乏嚴格的詞形變化。 因此,“漢語里存在虛擬式”這一種說法是不成立的。 然而,這并不能說明中國人不會用假設的角度來思考問題。 相比于西班牙語里嚴格的虛擬式規則,漢語里似乎沒有很明確地關于虛擬語氣一類的語法點。 對于陳述語氣描寫客觀存在的事物,虛擬是相對而言的。 石毓智先生在《漢語語法》里說道——“虛擬語氣表示的是非事實的、假設的、主觀意愿的事件、行為、性質等”。 在這一點上,漢語的虛擬語氣似乎與西班牙語所描述的虛擬式大致相同。 石毓智先生曾這樣認為:現實是指客觀存在的事物、行為、性質、變化、關系、量等。 表達這方面情況的句子稱之為現實句,語言中多用陳述句的方式來表示。 相反地,石毓智先生對于虛擬語氣所表達的內容進行表述的句子相應地就被稱為虛擬句,語言中用條件句、假設句、意愿句、祈使句、疑問句等加以表示。

      1.祈使性虛擬句,用來表示別人該做什么或不該做什么。 例如:

      14)這里禁止吸煙!

      15)坐好,不要動!

      不同于漢語,西班牙語的祈使句不列入虛擬范疇,而是用命令式來表達。 上述(14)(15)兩個句子在譯成西班牙語時,不能再用虛擬式的動詞變位,而應該用命令式的動詞變位,即分別為“No se fume aquí”和“Siéntate y no muevas”。

      2.條件性虛擬句,即前后分句為條件關系。 例如:

      16)如果你去超市,我就不跟你去了。

      17)只有好好學習,才能考上大學。

      這一分類與西班牙語里由“si”等副詞引導的條件句相似。 不同的是,漢語里一般前半分句是后半分局的條件的話,即屬于虛擬范疇。 而在西班牙語里,當“si”等詞引導的從句表示實現不了或難以實現的事件的時候,此類句子才屬于虛擬范疇。 反之,從句動詞采用陳述式變位。

      3.意愿性虛擬句,即表示愿望的句子。 例如:

      18)祝您早日康復!

      19)我那個時候多么希望有一臺電視機啊!

      意愿性句子大致跟西班牙語里的分類一樣,類似“esperar”等詞引導的從句都要用虛擬式變位。

      4.假設性虛擬句,即前后分句為假設關系,前一個分句表達的是跟現實相反的虛擬情況。 例如:

      20)你要是知道真相的話,肯定會說出去的。

      21)要不是你走得慢,我們也不至于趕不上火車。

      這類句子跟條件性假設句有些許相似。 假設性虛擬句和條件性虛擬句的關系是包含和被包含的關系。 假設性虛擬句是包含在條件性虛擬句里面的。 條件性虛擬句中,如果前半句是一個與現實相反或極難實現的條件,那么這一整個句子實質上就是一個假設性虛擬句。 在西班牙語里,這類句子通常是條件式和虛擬式共同出現的。

      5.疑問性虛擬句,即表示疑問的句子。 例如:

      22)你叫什么?

      23)你是要作甚呢?

      這一分類和西班牙語里的完全不同。 西班牙語的疑問句完全是可以根據需要采取陳述式或虛擬式,然而在漢語里,表示疑問的句子就歸為虛擬范疇了。

      從上述(14)-(23)例句中可以看出,漢語虛擬句可以通過內在所表達的意義和外在使用關聯詞語來表現。 可是,在很多情況下,在漢語虛擬句里,單從句法結構上很難看出表達的究竟是真實可能存在或完全不可能存在。 例如:“如果我明天有時間,我就跟你一起去看電影。 ”在這個句子里,“如果”后面引導的條件在沒有語境或上下文的提示下,很難看出“我明天有時間”這個假設的條件是真實條件還是非現實的虛擬。

      在這一點上,倒是給以西班牙語為母語的漢語學習者造成一定困惑了。 因為這句話用西班牙語表達這個意思,那或許就會出現“Si tengo tiempo manana, iré al cine contigo.”和“Si tuviera tiempo manana, iría al cine contigo.”兩個不同的句子,它們的條件和其引導的結果卻是清楚的。 前者表明說話人明天很大幾率有時間陪聽話人去看電影; 后者表示說話人在說這句話時,言下之意就是他明天很大可能性沒有時間陪聽話人去看電影。

      西班牙語利用詞形變化和句法結構使得意義更明確,但漢語僅僅通過句法結構卻讓意義有點模糊。 如果說話人在上文有提及他很大可能性不用上班,那么這個條件就可以歸類為真實條件; 如果說話人在之前的談話中就說道他明天要加班,那么這個條件毫無疑問的就是非現實的,因為說話人明天不可能有時間,不可能跟聽話人一起去看電影。 這就是漢語和西班牙語在虛擬范疇這一語法點最大的區別。 漢語大量的語句沒有明確的標記來判斷現實還是假設,可能還是不可能,需要通過上下文提示或具體情境來推斷。 然而,以漢語為母語的人仍然懂得表達非現實的的語言范疇。

      當然,漢西兩門語言更多存在的是語言間的差異,這其中就涉及到了東西方人民思維方式的不同。 漢語和西班牙語在質上是兩門完全不同的語言,任何兩種不同的語法形式間也不能完全劃等號,即在人類的自然語言中不存在生成語法家所說的“同義句”‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 [3]無論是以西班牙語為母語的漢語學習者,還是以漢語為母語的西班牙語學習者,在第二語言習得過程中都會遇到瓶頸期。 不過,人的主觀能動性在語言面前也是相當強大的。 學習者在學習過程中將兩門語言對比,找出語言的共性和個性,也許外語學習遇到的難題就會迎刃而解。

      注 釋

      [1]叢越.《從西班牙語簡單條件時定義的多樣性分析其用法》.[J].《金田語言文化》.2014年.第342頁

      [2]常福良.《西班牙語語法新編》 [M].北京:北京大學出版社,2001.第222頁

      [3]黃瑤.《漢語和西班牙語語法差異的文化分析》.[J].《佳木斯職業學院學報》 2016年.第383-384頁

      作者:鄭永彬

    轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/jylw/28376.html

    主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲无码一区二区三区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产做受视频激情播放| 亚欧免费视频一区二区三区| 天天综合天天色| 欧洲多毛裸体xxxxx| 国产真实交换多p免视频| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| jizzjlzzjlzz性欧美| 最新无码a∨在线观看| 国产强伦姧在线观看| 久久午夜国产电影| 老熟妇乱子伦牲交视频| 成人自慰女黄网站免费大全| 午夜精品一区二区三区在线观看 | 成人av鲁丝片一区二区免费| 午夜精品久久久久久久久| 一区二区三区免费高清视频| 男人j插入女人p| 国产色视频一区二区三区QQ号| 亚洲午夜无码久久久久| 国产一区二区三区夜色| 日本护士恋夜视频免费列表| 国产91在线|欧美| 一区二区在线观看视频| 波多野42部无码喷潮在线| 国产高清av在线播放| 亚洲av永久无码精品网站| 黄人成a动漫片免费网站| 无码精品久久久久久人妻中字| 制服丝袜怡红院| 99久久人人爽亚洲精品美女| 欧美三级电影院| 国产人妖cdmagnet| 一区二区三区内射美女毛片| 欧美视频在线网站| 国产成人免费ā片在线观看老同学 | 北条麻妃国产九九九精品视频| j8又粗又硬又大又爽视频| 欧美日韩免费在线观看| 国产在线公开视频|