本文摘要:英文財經報道的正文中還有更多的間接引述,除需具備一定的專業知識外,我們還應該對英文財經報道的語言運用規律和篇章特征有所認識,只有這樣,才能發揮財經濟報道傳遞信息的主要功能,才能及時了解、準確掌握英文經濟報道的信息內容。 《 瘋狂英語教學版 》
英文財經報道的正文中還有更多的間接引述,除需具備一定的專業知識外,我們還應該對英文財經報道的語言運用規律和篇章特征有所認識,只有這樣,才能發揮財經濟報道傳遞信息的主要功能,才能及時了解、準確掌握英文經濟報道的信息內容。
《瘋狂英語教學版》(原名:《瘋狂英語教師版》,從2016年1月起,更名為《瘋狂英語教學版》。《瘋狂英語教學版》是一本由江西教育出版社有限責任公司主辦、瘋狂英語雜志社編輯出版的省級刊物,在本刊發表的論文可以作為教師職稱評定的學術依據。
[論文摘要]英文財經新聞報道從個別字詞的選用到全篇內容的陳述都體現了新聞報道慣有的及時、客觀、新穎的特點。本文從專業需求方面,全面介紹了經濟報道在詞匯及語篇兩方面所表現出的獨有特征。
一、財經新聞英語的詞匯特點
1.其語言運用的最大特征就是專業名詞和專業術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義,例如:
COMEX July copper futures slumped Friday morning as traders carried longs into September contract in the market’s only feature, dealer said.
貿易是財經報道的另一大類,句中futures 并非名詞將來的復數形勢,它是當今非常流行的一種貿易方式——期貨貿易,期貨買賣可以賣出shorts(空頭),也可以買入,就如句中longs(多頭)。
2.英文財經報道為了體現新穎、通俗,也經常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞。例如,
“At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…”(throw cold water意為“潑冷水”,也是通俗的表達方式。) “The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan’s economy.”( hammer原本指“用錘子釘…”,是一個很形象的小詞,這里轉意為“嚴重影響”。)
3.隨著市場經濟不斷發展和完善,各行各業與經濟的聯系日益緊密,一些企業,特別是一些新興行業,如計算機,通訊,不斷地介入經濟領域,有關這些行業的財經新聞層出不窮。例如,
Yahoo! Buy.com.ebay. E trade and other prominent sites were paralyzed for hours at a time last week when hacker overloaded them with fake traffic.
Hacker 本來是計算機領域中的專有名詞,特指那些具有操作系統和編程語言方面高級知識的程序員,由于某些hacker對計算機網絡的不斷攻擊,造成數以億計的經濟損失而被稱為“黑客”。
4.財經報道用詞的另一個突出特點是形容經濟數據及市場變動的詞通俗、形象。經濟是一個比較嚴肅的話題,但新聞必須面對老百姓,為了盡量貼近日常語言,貼近讀者,這類文章在使用各種專業術語的同時,還經常采用生動的俗語和形象地比喻。例如,
Iridium had hoped for an eleventh-hour rescuer.
Eleventh-hour 生動地再現了營救銥星公司的最后一線希望。
5.財經新聞英語信息量大,內容更新快,這就決定了其語言必須簡練,縮寫連詞和分詞的使用滿足了財經新聞英語快捷的特點,大大提高了語言的表達速度。例如,WTO,GDP,SFC, export-led等詞的廣泛使用。
二、經濟新聞英語語篇特點
與普通新聞報道的結構一樣,英文財經新聞報道也通常由三部分組成,即標題(Headline)、導語(Lead)和正文(Body)。
標題以一種類似電報體(telegraphic)的語言形式,十分簡潔地告訴讀者所發生的主要事件及有關消息。在句子中起語法限定作用的連接詞、冠詞、介詞、代詞等在標題中通常被省略。如:“E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can’t Banish, EMU Strife ” ( 歐聯盟高峰會:首腦們有意回避卻無法消除歐洲貨幣聯盟爭執),這一標題的完整表達形式應該是:“At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife”。
正文則進一步闡述、說明事件發生的來朧去脈,并提供一些必要的背景材料或知識。為達到客觀真實的效果,英文財經報道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇報道中源引政府官員、市場人士、分析評論專家的話層出不窮。引述可以是一段完整的話,或者一句話中的一部分,甚至是原話中一兩個詞。例如下面這則報道中劃線的部分均為直接引述:
“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
除了以上這種直接引述外,英文財經報道的正文中還有更多的間接引述。這類引述通常以一些常用的表達法引導,如:“say”(說), “express”(表示), “tell”(告訴), “according to…”(根據…)等等。所有這些引述都旨在體現報道的客觀性和真實性。
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/jylw/9650.html