<abbr id="8ggge"></abbr>
<kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>
<pre id="8ggge"></pre>
  • <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s>
    <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s><cite id="8ggge"><tbody id="8ggge"></tbody></cite>
    <kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>

    國內或國外 期刊或論文

    您當前的位置:發表學術論文網文史論文》 “小說”及其亞文類名稱的英譯探究> 正文

    “小說”及其亞文類名稱的英譯探究

    所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2020-02-05 11:18

    本文摘要:摘要:小說及其亞文類名稱的英譯是一個復雜的問題,誤譯的現象在期刊和辭書中都并不鮮見。英語中的fiction與novel的含義并不相同,二者與漢語中的小說概念也均不一致,需根據情況來選擇準確的譯詞。作為泛指,小說應當譯作fiction,而不是novel,因為novel指

      摘要:“小說”及其亞文類名稱的英譯是一個復雜的問題,誤譯的現象在期刊和辭書中都并不鮮見。英語中的fiction與novel的含義并不相同,二者與漢語中的“小說”概念也均不一致,需根據情況來選擇準確的譯詞。作為泛指,“小說”應當譯作fiction,而不是novel,因為novel指的是長篇小說。在小說亞文類的劃分上,英語文學界和中國文學界皆尚存在不同的意見。就當今漢語小說的實際情況而言,應當劃分為四種亞文類:長篇小說、中篇小說、短篇小說和微篇小說。其中最后一種亞文類的命名歧出紛紜,而以“小小說”和“微型小說”最為通行,但最合理的命名則是“微篇小說”。“中篇小說”和“微篇小說”各自具有多種譯名,而其合理性各有差別,經過辨析,可以甄選出最合適的英語詞來作為譯名。

      關鍵詞:小說,長篇小說,中篇小說,短篇小說

    小說月刊

      相關論文投稿刊物:《小說月刊》創刊于1989年,由吉林省文聯主辦。文學刊物。倡導大眾文學,追求雅俗共賞風格。主要欄目有:卷首、特別推薦、南腔北調、生存、官場、舊味、醒俗、傳奇、隱秘。

      一“小說”與fiction和novel

      在《新世紀漢英大詞典》中,“小說”給出的譯詞有兩個:novel和fiction[1]1792。在《英漢·漢英文學詞匯手冊》中同樣如此[2]148。那么,novel與fiction的區別是什么呢?小說是可以隨意地譯作novel或fiction,還是需要根據情況來選擇不同的譯詞呢?

      1.“小說”與novel先看novel。

      在《新牛津英漢雙解大詞典》中,novel釋為“afictitiousprosenarrativeofbooklength,typicallyrepresentingcharacterandactionwithsomedegreeofrealism”[3]1503。從這條釋義中可以看出,novel包含四個要素:fictitious(虛構的),prose(散文體),narrative(敘事性作品),ofbooklength(書的篇幅)。而《現代漢語詞典》對“小說”的釋義為:“一種敘事性的文學體裁,通過人物的塑造和情節、環境的描述來概括地表現社會生活。”[4]

      1443對比起來,漢語中的“小說”沒有體現“散文體”和“書的篇幅”這兩個要素(字面上也沒有出現“虛構”,但“人物的塑造和情節、環境的描述”就是“虛構”的體現)。我們再看《中國大百科全書》,其中“小說”詞條的釋義為:“一種以散文形式敘述虛構性內容的文學體裁,也指以這種體裁寫成的文學作品。”[5]534-535顯然這條釋義與《新牛津英漢雙解大詞典》中novel的釋義更為相近,“散文形式”“敘述”“虛構性內容”幾個字樣都寫得相當明確,唯獨缺少了篇幅方面的要素。而與《現代漢語詞典》相比,則多出了“散文形式”的要素。

      那么,“小說”是否一定為散文形式的呢?我們會很自然地想到一個詞,就是“詩體小說”。普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》(YevgenyOnegin/EugeneOnegin)就是“詩體小說”最著名的代表作品之一。顯然,“詩體小說”的存在意味著小說并不都是散文體的。怎樣來看待這個問題呢?在不列顛百科全書和英語維基百科中,《葉甫蓋尼·奧涅金》均被稱作“novelinverse”[6-7]。

      由此可見,novel也并不都是散文體的,也可以是詩體的。英語維基百科在novel的釋義中提到“normallyinprose”[8],即在絕大多數的情況下、通常來講,novel是散文體的。然而這實際上又并不都是是否嚴謹的問題,還涉及文體分類觀念的不同。一個顯然的問題是:“詩體小說”與“敘事詩”的區別是怎樣的呢?是否所有的“詩體小說”都可以歸為“敘事詩”?若將所謂的“詩體小說”都作為詩而不是小說來看待,小說當然也就都是散文體的了。釋義的差別反映的是在文體的區分上尚未取得共識。

      也就是說,不論是小說,還是novel,都普遍是散文體的,也都存在著用詩體(inverse)來寫的作品是在范疇之內還是之外的問題。這一點并非小說與novel的區別,兩者的區別在于,小說的定義不涉及篇幅上的問題,而novel則有篇幅上的特征,也就是“ofbooklength”,不列顛百科全書中的“ofconsiderablelength”[9],《文學術語詞典》中的“ofbeingextended”[10]504,英語維基百科中的“relativelylong”[8],措詞不同,但都指向了一個共同的含義,那就是長篇。至于長到多長才算長篇,還是《新牛津英漢雙解大詞典》的提法較為明確:“ofbooklength”,也就是達到了可以單獨作為一冊書來出版的篇幅,采用《牛津英語同義詞學習詞典》的表達就是“longenoughtofillacompletebook”[11]114,這才叫作novel。

      在《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1503《英漢·漢英文學詞匯手冊》[2]44《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419《朗文當代高級英語詞典》[13]1719《牛津英語同義詞學習詞典》[11]114等辭書中,novel給出的譯詞均為“(長篇)小說”,也就是說,novel往往被譯為“小說”,但實際上指的僅僅是長篇小說。這意味著,在不強調篇幅的應用場合,novel可以譯作“小說”,但是反過來,包括非長篇小說在內的整體性的“小說”概念,是不應譯成novel的。在《中國大百科全書》中,“小說”詞條給出的英譯詞是novel[5]534;《文學術語》中“NovelandNovella”給出的譯詞為“小說和中篇小說”[14]154;中英對照本的《文學術語詞典》中novel詞條譯為“小說”[10]505———諸如此類,都是不準確的,會對讀者產生誤導的。

      2.fiction與novel再來看fiction。

      “Anovelisanyrelativelylong,writtenworkofnarrativefiction,normallyinprose,andtypicallypublishedasabook.”[8]英語維基百科中的這句話將novel與fiction的關系表述得很清楚:fiction之中的較長的敘事性文字作品就是novel。而英語維基百科對fiction給出的解釋也是很翔實的。“Fictionistheclassificationforanystoryorsettingthatisderivedfromimagination—inotherwords,notbasedstrictlyonhistoryorfact.Fictioncanbeexpressedinavarietyofformats,includingwritings,liveperformances,films,televisionprograms,animations,videogames,androle-playinggames,thoughthetermoriginallyandmostcommonlyreferstothenarrativeformsofliterature(seeliteraryfiction),includingnovels,novellas,shortstories,andplays.”[15]這段話闡明的是,fiction指的是各種各樣的虛構藝術,包括文字作品、現場表演、電影、電視節目、動畫、視頻游戲、角色扮演游戲,而在原初和最通常的意義上,指的是敘事性文學,包括長篇小說、中篇小說、短篇小說和劇本。不列顛百科全書的釋義為:“Fiction,literaturecreatedfromtheimagination,notpresentedasfact,thoughitmaybebasedonatruestoryorsituation.

      Typesofliteratureinthefictiongenreincludethenovel,shortstory,andnovella.ThewordisfromtheLatinfictiō,‘theactofmaking,fashioning,ormolding.’”[16]顯然,這里是在文學的范疇內來闡釋fiction的,簡言之,fiction就是虛構文學。這個詞來自拉丁語fictiō,fictiō指的是制作、加工、鑄造的藝術。這段話中又指出,fiction的類型包括“novel,shortstory,andnovella”,即長篇小說、短篇小說和中篇小說?偠灾,并非所有的小說都可以稱作novel,novel指的僅是長篇小說,而作為藝術類型的fiction,有廣義和狹義之分,廣義上指的是各種形式的虛構藝術,狹義上指的是虛構文學。就狹義來講,fiction的范疇也比小說要大,因為還包括劇本等其他虛構文類,而小說的范疇又比novel要大。也就是說,漢語中的“小說”在英語中并沒有概念范疇完全對應的詞。雖然中國現代的“小說”概念是在西方文學的影響下形成的,但是中國現代小說并非全然的舶來品,而在中西文學的交融之中兼有橫向的吸納與縱向的傳承,創造了既是現代的又是中國的“小說”概念。

      3.“小說”譯名的選擇

      那么,翻譯時又應當怎樣選擇“小說”的譯名呢?作為泛指,就應當譯為fiction;若實際上指的是長篇小說,就可以譯作novel,這樣也較為確切。其實,就fiction文學層面的意義來講,最重要的虛構文學就是小說,而在小說當中,長篇小說的地位又最為重要。如《新牛津英漢雙解大詞典》在fiction的釋義中提到“especiallynovels”[3]800。也就是說人們在應用一個概念的時候,往往將其看成其中最為重要的、最具代表性的類別。

      所以,在文學的語境下,fiction(虛構文學)很多時候指的就是小說,而小說又常常指的就是novel(長篇小說)。然而應用中的模糊并不意味著就可以忽略概念之間的差別,就可以隨意地混用。而最為常見的一種誤用就是將(中)短篇小說也譯為novel。例如,在期刊的英語標題中可見“NovelsofChekhov”“LuXun’sNovels”的字樣,可實際上契訶夫與魯迅的全部小說作品都是中短篇,都是從來沒有寫過一篇novel的。

      二“小說”亞文類的劃分及其譯名的甄別

      很多辭書在“小說”詞條的最后會提及小說亞文類的劃分。如《現代漢語詞典》:“一般分為長篇小說、中篇小說和短篇小說。”[4]1443《現代漢語規范詞典》:“可分為長篇、中篇和短篇等。”[17]1446《辭海》:“按其篇幅一般可分為長篇小說、中篇小說、短篇小說等。”[18]2093《中國大百科全書》:“可分為長篇小說、中篇小說和短篇小說”[5]534-535。現在我們就來看小說亞文類的英語譯名問題。

      1.“中篇小說”的譯名

      前面已經分析過,英語中的novel對應的是漢語中的“長篇小說”,反之亦然,“長篇小說”對應的英譯詞就是novel。而“中篇小說”的英譯名就較為復雜。《新世紀漢英大詞典》給出的譯詞有三個:“medium-lengthnovel;novelette;novella”[1]2111!队h·漢英文學詞匯手冊》則更是給出了五個譯詞:“long-shortnovel;long-shortstory;novelette;novella;shortnovel”[2]163。應該說,“中篇小說”的含義并不復雜,但是從譯名的多樣性可以看出,命名的角度還是有著明顯的差異的。相應地,這些譯詞所體現出的義涵也都是不盡一致的。

      上述兩種辭書中共出現了“中篇小說”的六個譯名。medium-lengthnovel、long-shortnovel、shortnovel這三個復合詞都是由一個表示長度的詞加上novel構成的。medium-length是中等的長度,short是短的,而long-short應理解為介于長短之間的,也就是中等的長度。基于前面對novel與fiction含義的分析,顯然可見,medium-lengthnovel和long-shortnovel這兩種構詞混淆了novel與fiction的區別,照字面來理解,“中篇小說”成了“中等長度的長篇小說”,那么“中篇小說”與“長篇小說”也就不是并列的關系了。在shortnovel這個譯名中,novel指的應當是“長篇小說”,因為倘若理解為“小說”,那shortnovel就成了“短篇小說”了。這種構詞雖然沒有混淆novel與fiction,但還是將“中篇小說”劃入了“長篇小說”的范疇之內,而未能正確反映兩者之間的關系。總而言之,“中篇小說”的英譯,不應當采用包含novel的復合詞。

      至于long-shortstory,是將“小說”對譯為story。而盡管短篇小說在英語中叫作shortstory,但story作為單獨的一個詞,通常指的是“故事”,故事與小說密切相關,某些時候小說可以被稱作故事,但故事畢竟不等同于小說,性質和范疇都不一樣。longshortstory在字面上是“中篇故事”,而不是“中篇小說”。當然,這個詞可能是按照用long修飾shortstory的意圖來構造的,那樣的話,其含義就成了“長的短篇小說”,是被歸為短篇小說了,而且按照這種構詞方式,long與short之間是不應該加連字符的,否則正確的理解就是long-short作為一個整體來修飾story了。而novelette和novella,顯然都是novel的同源詞。-ette這個詞綴表示的是“小”,是“littleone”[19]。

      那么,novelette即小的novel。由此來看,novelette與medium-lengthnovel等詞存在著同樣的問題。而在英語文學中,對novelette的定位情況可分作兩類:一為“shortnovel”(如《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1504《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419),一為“betweenashortstoryandanovel”(如韋氏英語詞典[20-21])。可見,英語世界對于novelette是否為與novel和shortstory并列的單獨的小說亞文類,是存在不同意見的,而不像“中篇小說”在漢語世界的地位這樣明確。然而與medium-lengthnovel等詞有所不同的是,novelette是英語中用來指稱“中篇小說”這種文類的專門用語,雖然它有時被定位為shortnovel,但shortnovel往往是用來解釋novelette的釋義性用語。

      再則,漢語中的“中篇小說”最初就是作為novelette的譯詞而誕生的。1923年,鄭振鐸在《文學的分類》一文中創造了“中篇小說”一詞來翻譯英語novelette[22]。1929年,鄭振鐸又在《中國小說的分類及其演化的趨勢》一文中介紹:“中篇小說蓋即短的長篇小說(novelette)。他們是介于長篇小說(novel)與短篇小說(shortstory)之間的一種不長不短的小說;其篇幅,長到能夠自成一冊,單獨刊行,短到可以半日或數時讀完了它。”[22][23]334其實“短的長篇小說”與“介于長篇小說(novel)與短篇小說(shortstory)之間”這兩種定位是矛盾的,如前所述,這也正是英語世界對novelette之定位的實際分歧之所在。而說novelette“長到能夠自成一冊”,恰恰符合novel“ofbooklength”的特征,就此而言,novelette的確就是shortnovel。不過,后來中篇小說擺脫了起初的尷尬身份,堪稱與長篇小說、短篇小說鼎足而三。

      現今《人民文學》《收獲》《十月》《當代》等最具影響的文學期刊均開設有“中篇小說”專欄,各種中篇小說選本多不勝數,更有《中篇小說選刊》和《北京文學·中篇小說月報》這樣專門的選刊。

      三結語

      “小說”翻譯成英語,作為泛指,應當譯作fiction,而不是novel。在英語中,novel指的是長篇小說,fiction的范疇則要比小說大得多,在最寬泛的意義上,指的是一切虛構藝術,而在文學領域,fiction往往僅指小說。

      小說的亞文類,現在中國的辭書中還普遍采取三分法,但就實際情況來講,篇幅最短的一種應當是自成一類的,F在對這種小說亞文類有著多種稱呼,最為流行的兩個名稱是“小小說”和“微型小說”,然而“微篇小說”的命名才是最具合理性的。也就是說,小說應當分作長篇、中篇、短篇和微篇四種亞文類。其合適的、準確的、推薦的英譯詞分別為:長篇小說—novel;中篇小說—novelette/novella;短篇小說—shortstory;微篇小說—mini-story(ministory)。

      參考文獻

      [1]惠宇.新世紀漢英大詞典[M].縮印本.北京:外語教學與研究出版社,2004.

      [2]謝宇.英漢·漢英文學詞匯手冊[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

      [3]牛津大學出版社.新牛津英漢雙解大詞典[M].2版.上海外語教育出版社,編譯.上海:上海外語教育出版社,2013.

    轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/wslw/21622.html

    主站蜘蛛池模板: 污污的网站免费观看| 人妻在线日韩免费视频| 亚洲精品国产高清在线观看| 久久精品.com| 87福利电影网| 狠狠综合久久av一区二区| 收集最新中文国产中文字幕| 国产日韩欧美中文字幕| 亚洲一区在线免费观看| 97久久精品人人澡人人爽| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 日本高清二区视频久二区| 国产卡1卡2卡三卡在线| 亚洲伊人精品综合在合线| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 精品国产污污免费网站| 日本a级视频在线播放| 国产日韩欧美综合在线| 久别的草原电视剧免费观看| 福利视频免费看| 欧美日韩一区二区视频图片| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 亚洲熟女WWW一区二区三区| 6080yy成人午夜电影| 毛片免费全部免费观看| 国产精品免费看久久久| 亚洲无圣光一区二区| 亚洲五月激情网| 欧洲精品免费一区二区三区| 国产精品爽爽va在线观看无码| 亚洲va国产日韩欧美精品 | 西西人体www44rt大胆高清| 爱情岛永久地址www成人| 女人洗澡一级毛片一级毛片| 免费黄色录像片| 一个色中文字幕| 真实国产老熟女粗口对白| 巨龙征母全文王雪琴笔趣阁 | 久久伊人色综合| 欧美videosgratis蛇交| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品|