<abbr id="8ggge"></abbr>
<kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>
<pre id="8ggge"></pre>
  • <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s>
    <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s><cite id="8ggge"><tbody id="8ggge"></tbody></cite>
    <kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>

    國內(nèi)或國外 期刊或論文

    您當前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)英文論文》 英文論文零翻譯問題批判> 正文

    英文論文零翻譯問題批判

    所屬分類:英文論文 閱讀次 時間:2017-04-12 17:23

    本文摘要:本 英文論文 是英語翻譯論文,本文從零翻譯的分類、本質(zhì)、與翻譯的關(guān)系、與譯者的關(guān)系四個方面對零翻譯問題進行了反思。目前對零翻譯有所研究的學(xué)者大多認同邱懋如教授的分類,認為零翻譯包括了音譯、省譯與移譯;除此之外,還有少部分學(xué)者將音義兼譯、象譯、

      本英文論文是英語翻譯論文,本文從零翻譯的分類、本質(zhì)、與翻譯的關(guān)系、與譯者的關(guān)系四個方面對零翻譯問題進行了反思。目前對零翻譯有所研究的學(xué)者大多認同邱懋如教授的分類,認為零翻譯包括了音譯、省譯與移譯;除此之外,還有少部分學(xué)者將音義兼譯、象譯、直譯加注、補償式翻譯歸入其中。《世界建筑》本著借鑒西方經(jīng)驗,了解世界建筑發(fā)展狀況,挖掘普遍規(guī)律,探索我國建筑創(chuàng)作之路的宗旨,源源不斷地介紹國外建筑的新思想、新理論、新作品和新技術(shù),為促進中國對世界其他國家和地區(qū)建筑的認識和研究,繁榮我國建筑創(chuàng)作,做出了巨大的貢獻。隨著我國改革開放的不斷深入和中國建筑的巨大變化,《世界建筑》順應(yīng)潮流,把關(guān)注的目光也更多地投入到了中國建筑,給《世界建筑》注入了新的活力。

    世界建筑

      Chapter 1 Introduction

      1.1 Research background

      With the rapid development of world economy, everything as well our language is changing accordingly. It is indisputable that an increasing number of new foreign words are pouring into our daily language like DVD, WTO, Windows, SARS, etc., through which we can realize a new phenomenon of language use, that is, more and more foreign words, including abbreviated words, acronyms and transliterated words, are directly or indirectly used in newspapers, government profiles, and our daily life. These words do put a great impact on our oral expression of corresponding objects. Yet, in April, 11, 2014, People’s Daily published an article “Abuse of Foreign Languages, No!”, objecting the phenomenon of obsessive use of foreign abbreviated words. In April, 25, 2014, another article “Why Zero Translation is Prevailing”, analyzes the current situation of zero translation and the reasons hidden behind. Even the State Administration of Radio, Film and Television of China (SARFT) issued the ban of using English abbreviated words early in 2010. From then on, the phrase “Zero Translation” became well known to both scholars and ordinary people. Zero translation is a native concept brought up in 2001 by Professor Qiu Maoru, but it was first used by Professor Du Zhengming in 2000. Du used this term to translate Buyi (不譯) while Qiu brought up the Chinese term Ling Fanyi (零翻譯) and also translated it into zero translation. It instantly became a hot and controversial issue. Due to the word “zero”, the term zero translation makes people easily think that it is non-translation, however, most scholars agreed on Qiu’s understanding, thinking that zero translation covers transliteration, omission and transference. When further analysis is done on the related literature, one can find that except for the new term there is nearly nothing novel, and the actual contents of many papers on zero translation are only studying transliteration or transference.

      .........

      1.2 Objectives and methodology

      The objective of the thesis is to study the name and nature of zero translation, and find out the relationship between zero translation and translation, and the relationship between zero translation and the translators as well. The research questions of this thesis are as follow: 1) Is the classification of zero translation reasonable? 2) What is zero translation in essence? Is it really translation? What is translation then? 3) What is the relationship between zero translation and translation and the relationship between zero translation and the translators as well? This thesis plans to adopt the following methods to do the studies. Firstly, literature review will be done to understand the origin and development of zero translation completely. Secondly, this thesis will adopt descriptive study to make a detailed analysis of the classification of zero translation. Thirdly, deductive method is used to find out the essence of zero translation. Last but not least, this thesis will adopt inductive method to find out the relationship of zero translation to other closely related concepts.

      ..........

      Chapter 2 Origin and Development of Zero Translation

      2.1 The origin of zero translation

      The term Zero Translation was first used in Professor Du Zhengming’s paper “A Socio-Linguistic and Intercultural Perspective on Free, Literal, and Zero-Translation” in 2000. Professor Du (2000) uses this term to translate Buyi (不譯) and he covers transliteration and the transferring of the source language without any change. In Du’s (2000) opinion, zero translation is a kind of translation strategy which can be paralleled with free translation and literal translation, and it is not because one is not able to translate but he actively chooses not to translate after comparison of its effect with that of translating. In 2001, Professor Qiu Maoru issued this paper “Translatability” and Zero Translation, and used the Chinese term Ling Fanyi (零翻譯, “Zero Translation” in English),and from then on, this topic officially entered the research scope of translation scholars in China. With different Chinese counterparts, zero translation has seemed to have the potential of causing confusion since its birth.

      ..........

      2.2 The development of zero translation

      When the concept zero translation emerged, Jia Ying (2002) wrote a paper indicating that untranslatabililty should be admitted instead of bringing up zero translation to maintain the rationality of translatability because untranslatability is caused by incommensurability between different languages and cultures. This idea has denied the conceptual rationale of zero translation from the philosophical level. At the same time on the basis of identifying with and adopting Qiu’s zero translation, Liu Mingdong (2002) divides it into absolute zero translation and relative zero translation with eight specific means. Specifically, absolute zero translation conta

    轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http://www.zpfmc.com/ywlw/12612.html

    主站蜘蛛池模板: 国产三级在线观看视频| 男女猛烈xx00免费视频试看| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 成人一级片在线观看| 国产成人悠悠影院| 久久综合狠狠色综合伊人| AV无码久久久久不卡蜜桃| 男女下面一进一出无遮挡gif| 好男人好资源在线| 健硕粗大猛烈浓精| 99re在线观看视频| 欧美日韩国产在线人成| 国产精品美女久久久| 交换配乱淫粗大东北大坑性事| 中文字幕在线免费视频| 颤声娇是什么意思| 日本又粗又长一进一出抽搐| 国产激情在线观看| 亚洲情综合五月天| a级毛片高清免费视频就| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 日韩av无码一区二区三区| 国产精品国产三级在线专区| 亚洲乱码中文字幕小综合| 国产在线播放网址| 欧美一级高清片在线| 国产精品高清一区二区三区| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 91香蕉国产在线观看人员| 用被子自w到高c方法| 国产高清视频一区三区| 亚洲变态另类一区二区三区| 337p日本欧洲亚洲大胆裸体艺术| 毛片永久新网址首页| 国产精品午夜无码AV天美传媒 | 亚洲日韩区在线电影| a毛看片免费观看视频| 国产精品无码专区| 亚洲精品欧美精品国产精品| a4yy私人影院| 欧美亚洲国产第一页草草|