本文摘要:在人類中心論范式(антропоценторизм)的影響下,20世紀80年代,認知語言學得以形成和發展。人類中心論范式是指語言學中研究的對象從語言客體轉向語言主體,即研究語言中人的因素。認知語言學把語言看作是一種認知活動,以認知為出發點,研究
在“人類中心論范式(антропоценторизм)”的影響下,20世紀80年代,認知語言學得以形成和發展。“人類中心論范式”是指語言學中研究的對象從語言客體轉向語言主體,即研究語言中“人”的因素。認知語言學把語言看作是一種認知活動,以認知為出發點,研究語言形成和意義及其規律的科學(趙艷芳 2001:10)。“觀念(концепт)”是認知語言學的重要范疇之一,觀念詞通常由抽象名詞來充當。
詩歌教學論文范例:從詩歌的內在節奏探尋詩歌的朗讀教學
認知語言學中觀念是“人意識與信息結構的心智或心理儲備單位,該信息結構反映了人的知識與經驗”(Кубрякова 1996: 60)。狹義的觀念分析是,根據最小上下文(述謂——限定搭配)等來分析“格式塔(гештальт)”的過程(楊明天 2009: 76)。格式塔指的是“抽象名詞的述謂——限定搭配隱含,是存在于意識中的抽象實質到具體現象的投射,也是一種‘整體形象’”,在意識中觀念“通過格式塔形成,是相關詞的意義的總體,包含它的聯想和隱含”(楊明天 2009:54-56)。
情感(эмоция)是人對周圍環境的一定心理反應,映射了人自身的主觀價值取向。笛卡爾認為,愛、憎、喜、悲、稱贊、期望是基本的情感,其他情感是由這些情感派生的(楊明天,2009)。情感觀念(эмоциональный концепт)的產生建立在某單一情感或多種情感的基礎之上,“是符號化的結果,是人認識周圍世界的產物”(Красавский 2001:26)。
萊蒙托夫(М. Ю. Лермонтов)是19世紀偉大的俄羅斯詩人,被稱為俄羅斯文學語言奠基人普希金的繼承者。萊蒙托夫的詩歌創作被公認為是俄羅斯文學史上最重要的里程碑之一,而情感是其詩歌創作中的關鍵成素。
俄羅斯學界研究情感觀念的學者較多,主要有Ю. Д. Апресян, С. В. Ионова, Ю. С. Степанов, В. И. Шаховский等。這些學者的研究多采用廣義的觀念分析方法,主要是從觀念詞的詞典釋義入手,研究個別情感觀念在不同語言層面上的表征(詞匯、詞組、諺俗語等)。俄羅斯學界以萊蒙托夫作品為研究對象的成果頗豐,多數研究的切入點為詩人創作的文學特征(哥特式)、作品中具有代表性的人物形象等。
國內學界中觀念研究方興未艾,相關專著有《語言文化學的觀念范疇研究》(楊秀杰 2007);《觀念的對比分析:以俄漢具有文化意義的部分抽象名詞為例》(楊明天 2009)等,相關的論文成果不勝枚舉。但是,以情感觀念為研究對象的成果較少,基本為期刊論文的形式。
除此之外,研究對象多為某單一的情感觀念,如“любовь(愛)”(唐颯颯 2009);“радость(快樂)”(宋穎琦 2015);“зависть(妒忌)”(侯萌昕 2019)等。國內學界以萊蒙托夫作品為研究對象的成果豐富,集中在藝術手法(曾思藝 2004;王晨 2014;楊旭2017等)、文本詮釋(楊明明 2014;劉早 2018等)、形象分析(陳新宇2011;于曉利 2014等)等幾個方面的探索。國內外學界對萊蒙托夫的作品,尤其是對其詩歌作品的研究,主要集中在文學的學科視閾內,缺乏使用其他學科理論來進行闡釋的全新視角。
在認知語言學格式塔理論視域下研究萊蒙托夫詩歌中的情感觀念及其語言表征,能夠明晰詩人自身的內心情感與價值取向,從語言個性中亦可管窺俄羅斯民族認知方式的鮮明特征。
Одиночество(孤獨)是萊蒙托夫詩歌的重要主題之一。無論是在短詩中,還是在長詩(«Демон», «Мцыри»)中都可以找到受迫害的先知形象。萊蒙托夫孤獨的主要原因顯然在于,他一生中很少見到滿足他異常高的道德和智力要求的人。雖然被愛與關懷包圍,但他早就不懂喜樂,而是陷入了自己夢想與悲傷世界之中。在人與人之間感到孤獨,詩人將自己內心世界的孤獨感都表現在了詩句中。詩人童年的經歷使我們更加理解詩人的內心情感,尤其詩人內心的孤獨之感令人印象深刻。基于認知語言學中的格式塔理論,本文將分析萊蒙托夫詩歌中的情感觀念“одиночество”及其相應的語言表征。
觀念詞“одиночество”的詞典釋義
獨自一個;孤單;(《現代漢語詞典(第6版)》 1978:462)
孤獨,孤單,孤寂;孤寂生活;(《便攜俄漢大詞典》 1989:546)
孤獨,孤單,孤寂;孤寂生活, томиться в одиночестве 在孤獨的生活中感到痛苦 быть (或 оказаться )в одиночестве 孤單,過孤寂生活 в одиночестве 孤單地; (《大俄漢詞典》1985:1225)
Состояние одинокого; (« Толковый словарь живого великорусского языка » 2006:655)
Состояние одинокого человека.(« Большой толковый словарь русского языка » 2000:700)
通過對各字典中“одиночество”釋義的分析,我們得出它的中心語義是“孤單、寂寞”。這是一種讓人內心不舒服的情感,對于詩人來講,他不能被其他人所理解,內心的孤寂感無法排解。為了進一步透析詩人內心情感,我們接下來將利用格式塔理論進一步分析研究。
萊蒙托夫詩歌中觀念“одиночество”的格式塔與相應語言表征
通過閱讀偉大詩人萊蒙托夫的詩歌,可以總結出以下情感觀念“одиночество”的格式塔與語言表征:
格式塔“одиночество -- 人”
Одинок я — нет отрады; стены голые кругом .(« Узник »)
(我孤身只影,毫無歡樂;四周只有光禿禿的圍墻。)
情感可以表示一個人,這里指一個人陷入孤寂的環境,似乎世界的喧囂都消失了,只剩下自己一個人孤零零地。
(2)格式塔“одиночество -- 折磨者和迫害者”
Я к одиночеству привык,
Я б не умел ужиться с другом, Ни с кем в Отчизне не прощусь — Никто о мне не пожалеет! («Я не крушуся о былом»)
(我習慣了孤獨,我不擅于與朋友和睦相處;在祖國我不需要任何人,沒有人會愛惜我!)
情感會對人造成不好的影響,在無人理解自己時,這種孤獨的情感就會使人受到折磨,抑郁的情感使人受到迫害。
(3)格式塔“одиночество -- 運動位移”
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко
И тихонько плачет он в пустыне («Утёс»)
(但在古老懸崖的皺紋里,留下了一片潮潤的印痕;他獨自矗立著,陷入沉思,在荒涼中默默哭泣。)
情感會控制人的運動方向,因為內心的孤獨,又沒人支持,連前進的勇氣都會遭到挫敗。
(4)格式塔“одиночество -- 物化”
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?.(« Парус»)
(在蔚藍的海面的霧靄茫茫中,孤獨的帆兒在閃著白光!他在遙遠的異地尋找什么?他把什么拋棄在了故鄉?)
情感是可以物化的,將孤獨的情感轉化成一個單獨的物品,以空曠的環境襯托,以此寄托內心的孤獨感。
四、結論
在閱讀萊蒙托夫詩歌作品的基礎上,通過中外文詞典對“одиночество”一詞注釋的對比,以及對萊蒙托夫詩歌中情感觀念格式塔的歸納,可以得知,“одиночество”是一種因為無人理解而產生的、讓人不舒服的情感。萊蒙托夫詩歌中“одиночество”的主要格式塔有:人、折磨者與迫害者、折磨者、迫害者、物化等。“Одиночество -- удел сильных.”正如俄羅斯俗語“Одиночество -- удел сильных(強者注定孤獨)”所言,想要成功就必須學會享受孤獨。偉大的詩人萊蒙托夫擁有別人所沒有的能力并無人理解,這是其內心孤獨的原因。
«Выхожу один я на дорогу»、«И скучно и грустно» 等詩歌中,詩人并沒有直接寫出“孤獨”一詞,但詩歌卻渲染了詩人內心深處的孤獨情感。以俄羅斯偉大詩人的作品為切入點,可以獲知詩人萊蒙托夫獨特的語言個性、俄羅斯民族認知方式以及民族心智的部分特征。他們會將自已內心的感情毫無掩飾的表達出來,這也展現了俄羅斯人的真摯、淳樸、勇敢的優秀品質。
Литература:
В. И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» [Z].РИПОЛ классик,2006.
Е. С.Кубряковой. «Краткий словарь когнитивных терминов » [Z].1996.
Н. А. Красавский. «Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах » [M].2001.
С.А.Кузнецов.«Большой толковый словарь русского языка» [Z].2000.
黑龍江大學俄語系詞典編輯室.《大俄漢詞典》[Z].商務印書館,1985.
作者:劉麗杰
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/jylw/24024.html