工礦自動化
《工礦自動化》雜志原名《煤礦自動化》,創刊于1978年11月,1982年由原煤炭工業部委托煤炭科學研究總院常州自動化研究所(現煤炭科學研究總院常州自動化研究院)承辦,是唯一一份集中報道我國煤礦安全監測監控、生產過程自動化、通信等領域國內外新技術、新成果
非官網,僅供參考
《工礦自動化》雜志原名《煤礦自動化》,創刊于1978年11月,1982年由原煤炭工業部委托煤炭科學研究總院常州自動化研究所(現煤炭科學研究總院常州自動化研究院)承辦,是唯一一份集中報道我國煤礦安全監測監控、生產過程自動化、通信等領域國內外新技術、新成果
非官網,僅供參考《工礦自動化》雜志原名《煤礦自動化》,創刊于1978年11月,1982年由原煤炭工業部委托煤炭科學研究總院常州自動化研究所(現煤炭科學研究總院常州自動化研究院)承辦,是唯一一份集中報道我國煤礦安全監測監控、生產過程自動化、通信等領域國內外新技術、新成果、新工藝及新動向的專業性技術期刊。
報道范圍:
工礦環境安全、設備狀態監測監控技術;
工礦生產過程自動化技術;
工礦電力調度監測監控技術;
工礦通信與信號技術;
工礦用傳感器及儀器、儀表技術;
工礦用電子產品測試與標準化技術;
工礦用產品防爆技術;
工礦用電氣產品保護技術;
計算機在工礦領域的應用技術;
工礦電氣節能技術。
期刊欄目:
科研成果、實驗研究、技術交流、綜述、問題探討、使用維護、講座、新產品信息等。
讀者對象:
煤炭、石油、化工、冶金、電力、水利、鐵道、交通、制造等行業相關技術領域的設計研究人員、工程技術人員、管理人員及大中專院校師生。
投稿須知:
本刊已加入CNKI《中國期刊網》、CNKI《中國學術期刊(光盤版)》、CNKI《中國學術期刊綜合評價數據庫來源期刊》、CNKI《中國科學引文數據庫來源期刊》。根據中華人民共和國新聞出版署新出音〔1999〕17號文件《關于印發〈中國學術期刊(光盤版)檢索與評價數據規范(試行)〉的通知》以及以往來稿中存在的問題和本刊運作實踐,現對來稿提出如下要求:
一、《工礦自動化》雜志作為《中國學術期刊(光盤版)》、中國期刊網網刊,作者稿酬采用一次付清的方式給付,稿酬標準為每千字30~70元。如作者不同意文章上網,請在來稿中聲明,編輯部將作適當處理。
二、來稿應有較高的科學性和實用性,內容真實準確,有新的經驗和見解,對實際工作有參考價值。文字力求簡練,邏輯性強,術語要規范。綜合性和理論性文章不超過6000個字,其它文章控制在4000個字以內(含圖、表所占版面),題名不超過20個字。
三、作者及單位:中英文作者名要一致,單位要寫到二級。舉例如下:
新型礦用智能紅外吸收瓦斯傳感器的研究姚玉維1,趙賽果2,王汝林1(1.中國礦業大學(北京校區)機電與信息工程學院,北京 100083;2.中國航天第二研究院第二十五所,北京 100854)Research of a New Type of Intelligent Absorption Gas Sensor Used in MineYAO Yu-wei1, ZHAO Sai-guo2, WANG Ru-lin1(1.College of Mechanical Electronic Information Engineering of Beijing Campus of CUMT.,Beijing 100083,China. 2.The Twenty-fifth Institute of the Second Academy of China Aerospace,Beijing 100854,China)
四、請在來稿中給出100~300個漢字的中文摘要。文摘是以提供內容梗概為目的、不加評論和補充解釋、簡明確切地記述文獻內容的短文。文摘有報道性文摘和指示性文摘兩種基本寫法。報道性文摘是指明一次文獻的主題范圍以及內容梗概的簡明文摘(也稱簡介)。指示性文摘是指示一次文獻的陳述主題及取得成果性質和水平的簡明文摘。介乎兩者其間的是報道/指示性文摘,即以報道性文摘形式表述一次文獻中信息價值較高部分,而以指示性文摘形式其余部分的文摘。一般的科技論文應盡量寫成報道性文摘,而對綜述性、資料性或評論性的文章可寫成指示性或報道/指示性文摘。報道性文摘內容包括目的、過程和方法、內容、研究結果及得出的結論,一定要給出具體的方法、數據指標等具體結果和結論,建議格式:為了……,基于/根據……,探討/介紹/采用/提出了……,研究了……,結果表明:……。
五、請在來稿中給出3~8個能反映文獻物主內容、通用性比較強的關鍵詞。首先要選取列入《漢語主題詞表》、《MeSH》等表中的規范性詞(稱敘詞或主題詞)。對于那些反映新領域、新學科而尚未被主題表錄入的新的名詞術語,亦可用非規范的自由詞標出。但一定不要為了強調反映文獻主題的全面性,把關鍵詞寫成一句句內容“全面”的短語。
六、來稿應附有題名、作者名、單位名稱、摘要、關鍵字等的英譯文。英文摘要務必與中文摘要對應一致,一般情況盡量采用被動語態,所做工作用過去時,結果與結論用現在時,確保專業詞匯翻譯的準確性(必要時應查閱專業詞典),建議格式:“…….Based on…….was/were described/investigated/studied.……was/were presented/proposed…….The results show that……”。
轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/jzqk/2784.html