<abbr id="8ggge"></abbr>
<kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>
<pre id="8ggge"></pre>
  • <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s>
    <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s><cite id="8ggge"><tbody id="8ggge"></tbody></cite>
    <kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>

    國內或國外 期刊或論文

    您當前的位置:發表學術論文網文史論文》 散文翻譯之“意”“美”合一以朱純深譯《匆匆》為例> 正文

    散文翻譯之“意”“美”合一以朱純深譯《匆匆》為例

    所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2022-06-22 09:26

    本文摘要:摘 要:優美的文句、曉暢的韻律、唯美的意境使得散文具有了美感,美是散文的內在特性,那么,還原散文之美便成為散文翻譯的重要任務。在我國翻譯界,中國傳統譯論的忠實觀與許淵沖先生所提出求美觀一直爭論不休,主流觀點便是意與美不可兼得,不忠的美人也由此產生。文

      摘 要:優美的文句、曉暢的韻律、唯美的意境使得散文具有了美感,“美”是散文的內在特性,那么,還原散文之“美”便成為散文翻譯的重要任務。在我國翻譯界,中國傳統譯論的“忠實”觀與許淵沖先生所提出“求美”觀一直爭論不休,主流觀點便是“意”與“美”不可兼得,“不忠的美人”也由此產生。文章以朱純深譯《匆匆》為例,探討“意”與“美”在翻譯中的辯證統一關系,即得“意”不必舍“美”,求“美”未必不忠。

      關鍵詞:散文翻譯 意 美 《匆匆》

    現代審美

      恰當采用增譯、減譯、轉譯等策略反而會增強譯文效果。其次,要實現內容與形式的統一。傳統譯論輕形式而重內容,但隨著翻譯理論的不斷更新與發展,譯者們越來越意識到形式的重要性。內容和形式應處于平等地位,沒有形式,內容也沒有存在的意義。然而,拼音文與方塊字之間的確差異懸殊,中西文化與思維方式之間也存在不可逾越的鴻溝。因此,要滿足譯入語讀者的語言習慣,意義的傳達和形式的對應只能是整體而觀。最后,要如實傳達原文風格。風格指文風,即文章的格調,或質樸自然,或沉郁頓挫,或幽默詼諧。風格的再現就是要給譯文讀者傳達同原文讀者相似甚至是相同的“感受”。以《匆匆》的題目翻譯為例,朱純深譯為Rush,許景城譯為The Flightof Time,張培基譯為Transient Days,葛浩文譯為Haste。筆者認為,朱譯與葛譯簡短干練,與“匆匆”二字在字數和所傳達的感受上相吻合,表現了時間的轉瞬即逝,更能表現原文的緊迫之感,符合原文的風格。

      下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從以上三個方面進行具體分析。例1:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,在再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。朱譯:Swallows may have gone,but there is a timeof return;willow trees may have died back,but thereis a time of regreening;peach blossoms may havefallen,but they will bloom again.從達意來看,朱純深先生的譯文做到了忠實原文,充分表達了原文內容,無錯譯、漏譯。從形式來看,原文為三個并列的排比句,譯文采用“...have done,but...”的形式同樣構成了排比結構,雖然最后一個分句“but they will bloom again”看似與前兩個結構不同,但筆者認為,這恰恰產生了一種戛然而止之感,表明排比句型的結束。從風格來看,原文是想用簡短的排比句營造緊張急促的氛圍,傳達困惑迷茫之感。

      該譯文句子較短,且采用虛擬語氣,與原文主旨相吻合,將“五四”時期年輕人的苦惱表現得淋漓盡致。例2:在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?朱譯:What can I do,in this bustling world,with mydays flying in their escape?從達意來看,原文的核心內容得以表現,比如在選詞上,“bustling”一詞簡單卻一語中的,準確地將“千門萬戶”的意義傳達了出來。從形式來看,“逃去如飛”與“千門萬戶”為對仗的四字成語,譯文選用。

      一、引言

      散文是指形式上不求工整、不講對仗的散體文章,散文構文自由、不拘一格,卻別有一番獨特的美感,其突出特點是“形散而神不散”。

      雜文、隨筆、小品文、報告文學、傳記、游記等都屬于散文的范疇。好的散文猶如藝術品,在韻律、節奏和意境上均具有美感,使人讀起來流暢自然,聽起來心怡神悅,帶給人美的體驗和強烈的共情。朱自清先生的《匆匆》文筆清麗、純樸簡練,緊扣“匆匆”二字,通過描寫燕子、楊柳、桃花、太陽等意象,融景于情,細膩地刻畫了時間流逝的蹤跡,流露出作者對時光流逝的無奈和惋惜。朱自清先生對現代漢語的發展做出了極大的貢獻,《匆匆》一文更是彰顯了朱自清非凡的文學成就和藝術造詣,是中國散文史上不可多得的藝術瑰寶。在我國翻譯史中,“忠實”一直處于無可動搖的地位。嚴復的“信、達、雅”、魯迅的“寧信而勿順”、瞿秋白的“信順統一”、林語堂的翻譯三重標準(忠實、通順、美)等都將“信”置于首位。除此之外,我國胡適、陳獨秀、陳望道、耿濟之等學者都是“信”派的代表人物。由此看來,譯“意”至關重要。直到我國著名的翻譯理論家許淵沖先生將魯迅先生關于中國文學創作的“三美”理論移植到翻譯領域,提出了基于詩歌翻譯實踐的“三美論”,才正式開啟了我國翻譯界追求“美”的大門。

      “三美論”認為求“美”是詩歌翻譯的最高境界,筆者認為,散文是文學的基本體裁之一,散文的翻譯也須得求“美”。朱純深先生多年來一直從事英漢語翻譯的教學、實踐和研究,在文學翻譯領域頗負盛名,其著名翻譯作品包括朱自清的散文《匆匆》《荷塘月色》,奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的書籍《自深深處》《夜鶯與玫瑰》,以及《聲聲慢》《念奴嬌·赤壁懷古》《水調歌頭》等詩歌。朱純深先生在其譯作中靈活運用翻譯技巧和修辭手法,追求再現原文的美感與意境,是求“美”的典型代表。朱純深譯《匆匆》一文在充分表達原文內容的基礎上,靈活采用修辭手法還原了原文的修辭美,綜合運用疊詞、頭韻和尾韻再現了原文的音韻美,因而譯文在總體上傳達了原文之神,具有了意境美,是不可多得的“意”“美”合一之作。

      二、何謂忠實?

      回首我國翻譯界,眾多翻譯家、學者都將“忠實”作為翻譯的第一要義,那么,“忠實”的內涵究竟為何?筆者認為,“忠實”一詞應從廣義而觀,“忠實”不僅指譯文和原文在意義上的對應,還包括形式、風格等各方面的呼應。因此,翻譯不僅要翻譯意義,還要綜合考慮原文作者的思想以及原文的形式、風格等。這與尤金·奈達(EugeneNida)的“動態對等”理論相契合,“動態對等”顧名思義就是在動態中實現譯文與原文的相對一致,強調翻譯的相對性和靈活性,要求實現奈達所說的“給雙語讀者帶來相同的反應”。再者,由于譯入語文化與譯出語文化之間存在差異、不同的讀者對譯文的理解不同、譯者具有主觀能動性等原因,完全的忠實是不存在的,是一種無法實現的理想化標準。正如學者吳越所言,“忠實有一個‘度’,沒有絕對的忠實”。朱純深先生也曾指出,被奉為翻譯三標準的“信、達、雅”實則是譯事三“難”。

      此外,同時具有忠實性、連貫性與可讀性的譯文可稱為好的譯文,而過分追求意義的對等必然會顧此失彼,導致譯文不流暢、難理解。綜上所述,“忠實”不是微觀上對字、詞的錙銖必較,而是對文章整體的宏觀把握。譯者不必刻意追求原文與譯文的一一對應,而應當以“意”為基礎,靈活采用翻譯策略,從而實現廣義上的“忠實”。首先,“意”的傳達是第一位的。這就要求譯者充分理解原文,吃透原文,不可隨意歪曲原文內容。但是,達“意”絕非所謂的字對字的翻譯。亦步亦趨的翻譯難免帶有生搬硬套之嫌,讓讀者感到不知所云。因此,翻譯時“bustling”與“flying”兩個現在分詞也構成了對仗。即使句子順序有所調整,但整體的問句形式沒有改變,實現了形式一致。從風格來看,譯者將“What canI do”置于句首,突出表達迷茫與絕望之感,再現了原文風格。

      三、“美”的再現達

      “意”與求“美”并不沖突,“美”是散文的內在特性,散文譯作也不能丟了原文的“美”。散文的“美”體現在很多方面,包括韻律、修辭、意境等,要將散文的這些美學特質完美地移植到譯文之中,才能使譯文讀者同樣感受到情感起伏,從而得到審美愉悅。文章將主要從韻律與修辭的再現討論譯文“美”的再現。

      (一)音韻美的再現

      如谷苗苗所言,“散文具有潛在的詩體結構,字里行間透露著詩的意趣”。韻律既存在于詩歌之中,也存在于散文之中,朱自清先生的《匆匆》一文就多次采用四字成語和疊詞來體現文章的韻律。筆者十分認同國內學者余東和劉士聰對散文韻律的看法,即“作為表意言情的語言說到底是有聲的,落在紙上的文字其實也是一樣,如同樂譜,寫在紙上是譜,唱出來就是歌”。因此,散文之中有韻律,韻律之于散文具有重要意義,譯者應當在譯文中再現原文的韻律。然而,英漢韻律節奏的構成要素不同,漢語節奏講平仄,英語節奏講輕重,在譯文中完全采用原文的押韻方式是很難實現的。余東、劉士聰提出,“節奏不是翻譯的,而是再現的”。也就是說,譯者只需要在考慮原文作者情感以及譯入語韻律特征的前提下,靈活采用韻律格式實現韻律的再現即可。下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從韻律再現進行具體分析。例3:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

      朱譯:Already sweat is starting on my forehead,andtears welling up in my eyes.例4:去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?朱譯:Those that have gone have gone for good,thoseto come keep coming;yet in between,how swift is the shift,in such a rush?《匆匆》中疊詞的運用十分豐富。例 3中的“頭涔涔”“淚潸潸”,例 4中的“匆匆”都是為了增強文章的節奏感而采用的疊詞。蔡丹、陳文安曾提到,“英語的音韻美主要通過頭韻、尾韻和擬聲的方式展現出來”。朱純深先生在無法一一對應漢語韻律的情況下,便是采用了押頭韻和押尾韻的方式再現了原文的節奏。例 3中的“sweat”與“starting”押頭韻,例 4中的“swift”與“shift”押尾韻,使譯文具有了音韻美。

      (二)修辭美的再現

      修辭手法也是散文中很重要的一部分。《匆匆》中運用了大量的修辭手法,如排比、擬人、比喻、反問、設問等,以輔助文章情感的傳達和氣氛的渲染。排比使得文章貝聯珠貫,擬人使得文章豐富生動,比喻啟發讀者想象,反問表達含蓄之美,設問激起文章波瀾……這些修辭手法使文章獨具匠心,一字一珠,沁人心脾。因此,譯者在翻譯散文時,絕不能將修辭手法置之不顧。譯者只有具備足夠的文學功底,深刻領會原文中的修辭意義,方可將修辭之“美”譯于紙上。下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從修辭再現進行具體分析。例5:于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

      朱譯:Thus——the day flows away through the sinkwhen I wash my hands,wears off in the bowl when I eatmy meal,passes away before my day-dreaming gaze as Ireflect in silence.排比是《匆匆》一文的顯著特色,例 5與例 1都采用了排比的修辭手法。這兩例譯文有一個共同之處,即最后一個分句與前兩個略有不同。比如,在此譯例中,排比結構為“do...when...”,而在第三個分句中,“when”改用“as”,可見譯者是有意為之。筆者認為,譯者的這種細節變化意在表明排比句型的結束。這兩處排比的運用都表達了時間流逝之快,句式整齊,排比強烈,節奏鮮明,更加凸顯情感之飽滿。朱純深先生在談到文學翻譯時,曾發表如下觀點:“如果說‘文學的’作品呼喚‘文學的’翻譯方式,那么譯文就不能以追求‘通過’譯入語來傳遞原文信息內容為首要使命,而是要在原作內容所規限的題材范圍內,開放譯入語去接受外來語言強大的影響,以此成就譯作自己獨特的言說方式、獨特的語言。”

      由此看來,朱純深先生對于文學翻譯的觀點便是在尊重原作的基礎上釋放譯作的創造力,以別樣的方式實現“文學的”翻譯,即“美”的翻譯。對于如何再現“美”,周領順的觀點可謂真知灼見:“切換美的方式有很多種,但總的原則是:如果原文在源語世界里有美感但在進入譯語世界后有所損失,則不妨盡力尋找另類可以被譯文讀者接受的方式‘曲線救美’。”因此,譯文之“美”絕非是對原文“美”的復刻。其實,不管是達“意”還是求“美”,筆者所認同的是一種靈活、曲線的方式,是一種從整體上把握的觀點。

      四、結語

      文章以朱純深譯《匆匆》為例,對“意”與“美”進行了討論。可以發現,其實達“意”中的形式、風格統一與求“美”中的韻律、修辭再現是存在交集的。也就是說,“意”中有“美”,“美”中有“意”,得“意”不必舍“美”,求“美”未必不忠,二者是辯證統一的關系。二者相輔相成,協調統一,方可成就兼具完整性與藝術性的優秀譯文。對于散文這種“形散神聚”的體裁,在翻譯中實現“忠實”是一難事,再現原文之“美”又是一難事,兼顧二者更是難上加難。要想譯出“意”“美”合一的藝術性文章,便要求譯者具備多個方面的能力和素養。首先,要具備良好的雙語理解能力。理解是翻譯的前提,正確理解和把握中英文語言的外在形式和內在邏輯,才能進一步把握文章的審美意境。

      其次,要具備一定的審美鑒賞能力。文學作品的翻譯是一門語言的藝術,這就要求譯者廣泛接觸各類文學、藝術作品,潛移默化地形成內在的文學審美素養。最后,還要具備較高的文學素養和寫作能力。翻譯實際上是一種語言和文化輸出的過程,要想避免“只可意會不可言傳”的情況,便要打好文字功底,在語言輸出上下功夫。散文的翻譯其實就是在“意”與“美”之間徘徊、周旋的過程,最終目標就是在二者之間形成一種如魚得水的關系。要想將其二者操縱自如,則需要深厚的翻譯功底,這絕非一朝一夕所得。因此,譯者應不斷從優秀譯文中汲取精華,積累知識經驗,提升翻譯素養,盡可能地在譯文中實現“意”與“美”的統一。

      參考文獻:

      [1] 蔡丹,陳文安 .從音律美的角度分析疊詞的英譯——以《匆匆》的兩個英譯本為例[J].現代語文:語言研究,2014(9).

      [2] 谷苗苗 .論散文翻譯中的風格再現——以朱純深《匆匆》英譯本為研究對象[J].江西電力職業技術學院學報,2019(9).

      [3] 吳越 .對翻譯忠實原則的辯證分析 [J].小說月刊(合),2020(4).

      [4] 余東,劉士聰 .論散文翻譯中的節奏[J].中國翻譯,2014(2).

      [5] 朱純深.一“名”之立:讀/譯散文《讀畫》——The Readingof a Painting [J].中國翻譯,2012(2):18-26+128.

      [6] 周領順 .散文翻譯的“美”與“真”[J].中國翻譯,2015(2).

      [7] 朱自清,朱純深 .匆匆[J].中國翻譯,1994(4).

      作者:劉文玉[山東理工大學, 山東 淄博 255000]

    轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.zpfmc.com/wslw/30342.html

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品sss在线观看AV| 欧美人与动交片免费播放| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 国产成人精品日本亚洲专区61| 人人妻人人澡人人爽不卡视频| 999精品在线| 欧美在线xxx| 国产在线视频一区二区三区 | 性色欲情网站iwww| 免费人成在线观看69式小视频 | 国产乱码精品一区二区三区四川人| 中文字幕日产无码| 美村妇真湿夹得我好爽| 女人张开腿让男人桶个爽| 亚洲欧美偷自乱图片| 国模私拍福利一区二区| 日本三级在线观看免费| 免费欧洲美女牲交视频| 2020精品国产自在现线看| 日韩av无码成人精品国产| 别揉我的胸~啊~嗯~| 99久热re在线精品996热视频| 校花哭着扒开屁股浣肠漫画| 国产乱了真实在线观看| jux-222椎名由奈在线观看| 欧美人与z0xxxx另类| 午夜精品一区二区三区免费视频 | 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| yy4080私人影院6080青苹果手机| 欧美老少配xxxxx| 国产在线播放你懂的| 一道本不卡免费视频| 欧美日韩在线观看一区二区| 国产亚洲精品美女久久久久| jizz视频在线观看| 日本护士撒尿xxxx18| 你懂的在线免费观看| 国产精品制服丝袜一区| 天堂网www在线资源中文| 久久福利视频导航| 男人与禽交的方法|